오스트리아 빈/비엔나에서 사흘째

ㄱ. 아침에 일행과 함께 아침을 먹고 있었다. 한 나이든 오스트리아인이 일행 중 한 명에게 뭐라고 하고 지나갔다. 나중에 들으니, 그가 아침으로 먹을 빵을 자르다가 실수로 손으로 잡고 잘랐고 이에 그 오스트리아인이 그러면 안 된다고 지적했단다. 그래서 천으로 잡고 잘랐는데, 아침을 다 먹은 그 오스트리아인이 나가는 길에 그에게 ‘여기는 오스트라아이지 중국이 아니다’라고 말하고 갔다고 했다. 정말 많이 화가 났고, 나중에 이 이야기를 들은 모든 사람이 화를 냈다. 심각한 인종혐오, 인종차별 발언을 들은 순간이었다. 한편으로 그 자리에서 그 말을 전혀 못 알아 들어 화를 못 낸 내가 한심했고, 인종차별 발언을 들었을 그가 얼마나 화가 나고 분노하고 슬펐을지를 생각하며 속상했다. 동시에 그 발언은 단순히 그를 향한 발언이 아니라 그 테이블에 있는 일행 모두를 향한 발언이기도 하다는 점에서, 나 역시 그 발언을 들을 수 있다는 점에서 (직접적으로, 잠재적으로)나를 향한 것이기도 했다.
ㄴ. 마노 유카타 씨가 영어 발표 준비를 하는 모습을 보며 뭔지 모르게 부럽기도 했다. 영어를 잘 못하는 마노 씨를 위해 지도교수는 영어 발음과 읽기 연습을 할 수 있도록 영어 발표문을 음성으로 녹음해서 줬다고 한다. 마노 씨는 그것을 계속해서 들으며 발표를 연습했다. 동시에 마노 씨가 나눠준 발표문의 영어는 문법이 상당히 깔끔한 느낌이었는데 이것 역시 누군가가 전문적으로 해줬다고 한다. 퀴어 맥락을 전혀 모르는 업체에 급하게 맡기고, 추가의 연습 없이 엉망인 발음으로 발표한 나에 비하면 상당한 노력이구나 싶다는 점과 함께 이렇게 번역을 적극 지원해주는 분위기가 부러웠다. 이것은 일본이 번역을 무척 중요한 작업으로 생각하고 있다는 점과 관련한 부러움이기도 하다.
ㄷ. 학술대회에 참가하며, 직접 영어로 대화를 할 수 있는 능력이 안 되면 앞으론 외국 행사에 참가하지 말아야겠다고 다짐했다.
ㄹ. ㅈㅇ의 발표는 무척 흥미로웠지만, 질문하는 사람의 수로 따지면 역시나 무척 적은 편이었다. 더 많은 질문이 나올 수 있음에도 그렇지 않다는 것은 단순히 발표자의 역량이나 내용의 매력 여부와 상관없이 한국이 익숙하지 않다는 것과 관련 있지 않을까란 고민을 했다. 나처럼 실력도 없고 능력도 없는 인간은 안 될 테지만, 영어를 잘 하고 한국의 지역/문화적 상황을 잘 아는 연구자가 국제 학술대회에서 더 많이 발표할 수 있으면 좋겠다. 한국을 알리자는 것이 아니라 한국의 정치적 상황, 사회적 분위기 등이 일본이나 중국과는 다르다는 점에서, 한국의 하나의 지역으로 사유할 수 있는 퀴어 연구자가 늘어나면 좋겠다. 뭐, 나를 빼면 다들 영어를 잘 하는 듯하니 나의 이런 바람과는 상관없이 다들 잘 하겠지만!
ㅁ. 영어의 헤게모니를 비판한 지점이 좋다고 하는 말을 여러 번 들었다. 하지만 그 반응을 들으며 내가 느낀 건 기쁨이라기보다는 다음과 같은 고민이었다.
영어의 헤게모니를 비판하면서, 그리고 영어 사용에 비판적으로 접근하면서, 그와 관련한 논의를 다시 영어로 한다는 것은 무엇을 의미할까?
영어 사용을 비판하는 지적에 영어로 좋았다고 반응하는 것은 또 무엇을 의미할까?
영어의 헤게모니를 비판하기 위해 그리고 이를 더 많은 사람과 소통하기 위해 다시 영어를 배워야 하는 상황은 무엇을 의미할까? 비판적 인식론이 더 넓게 통용되기 위해선, 그래서 국제 정치과 지형에서 의미있는 비판적 목소리가 되기 위해선 영어를 무척 잘 해야 하거나 영어로 잘 번역되어야 하는 상황이 무엇을 의미하는지 머리가 아프다.
영어의 국제정치, 영어의 헤게모니에서 계속해서 이야기하는 것, ‘주인의 언어/도구로 주인을 비판하는 것’은 가능한 작업인가? 가능한 작업이라면 어떻게, 가능하지 않은 작업이라면 이것은 무엇을 의미하는가?
통역을 거치지 않으면서, 어느 한 언어를 중심에 두지 않으면서 영어의 헤게모니, 미국이 국제정치에서 갖는 힘을 비판하는 작업은 어떻게 가능할까?
번역이 지속적으로 혼종과 가능성의 장을 열지만 동시에 문화적 맥락과 뉘앙스를 지워버리고 다른 문화적 맥락과 뉘앙스를 기입하는 과정이란 점을 염두에 두면서 번역, 통역, 그리고 언어를 통한 소통의 다른 방식, 다른 가능성을 어떻게 모색할 수 있을까? (2015.03.21. 메모)
ㅂ. 빈 대학교에 무척 많은 아이들이 놀고 있었다. 아이들을 위한 놀이터도 있었다. 이 장면이 무척 신기했는데 한국의 대학교는 주민에게 개방한다고 하면서도 이런 식으로 놀이터가 되지는 않기 때문이다.
ㅅ. 다음달인가, 퀴어문화축제가 주관, 주최하는 행사에서 상하이 프라이드와 관련한 내용을 발표하는 연구자와 같이 돌아다니고 있다. 그런데 그가 비건이다. 그리고 나는 그에게 한국의 음식과 관련한 몇 가지 정보를 알려줬고 나중에 서울에 있는 비건 식당을 추천해주기로 했다. 여기서 짐작하겠지만 한국의 음식 대부분은 비건이 먹을 수 없고 과자는 거의 100% 우유가 들어가며 믹스넛에도 우유가 들어간다고 말해줬다. 그는 다른 부분에선 그러려니 하는 것 같았지만 믹스넛에도 우유가 들어간다는 말에 무척 슬퍼했다. 어쩌겠는가. 이것이 한국에서 비건이 살아가는 매우 익숙한 환경인 것을.
ㅇ. 저녁으로 상당히 근사한 식당에 갔다. 이 식당에선 비건을 위한 메뉴가 세 가지가 있었는데 비건버거, 기억나지 않는 무언가, 그리고 생선까스였다. 오오, 비건이 3명이었는데 모두 생선까스를 주문했다. 아울러 비건이 먹을 수 있는, 자허토르테를 닮은 케익도 있었는데 이것이 정말 맛났다. 입에서 녹으면서도 진한 맛을 내는 비건 초코 케익이라니! 정말 포장해서 한국에서도 먹고 싶은 맛이었다.

호텔에서 먹은 아침.

학술대회 주최측이 준비한 비건 파이. 사진은 애플파이인 듯. 옆에 작게 나온 것도 비건이다.

이것 역시 학술대회 주최측에서 준비한 비건빵.

점심은 어제 오늘 모두 뷔페였는데 모두 비건이다. 비건이 아닌 것처럼 생겼지만 비건이다. 심지어 맛있다.

저녁으로 먹은 비건 식사. 사진의 대부분이 비건용이다.

오스트리아 빈/비엔나, 이틀째

ㄱ. 밤 12시에 잠들었는데 새벽 2시가 안 되어서 깨어났다. 자는 동안 너무 피곤할 때 겪곤 하는 가수면 상태를 겪기도 했는데, 깨어나니 다시 잠들 수가 없었다. 결국 새벽에 발표 준비를 하며 시간을 보냈다. 고작 두 시간을 못 자는 상황이라니…
ㄴ. 머물고 있는 방에 호텔의 레스토랑 메뉴판이 있어서 살펴보다가 비건 메뉴를 몇 개 발견했다. 오호라! 경우에 따라 여기서 먹어도 괜찮겠구나 싶다. 비건 메뉴가 있음을 확인하고 아침을 먹으러 갔다. 어제 저녁부터 함께한 일행과 함께 했는데, 메뉴가 괜찮았다. 무엇보다 과일이 풍부해서 맘에 들었다. 아침 과일은 무척 매력적이지.
ㄷ. 6명이 한 무리가 되어 이동했지만 서로 가는 방법을 몰라 당황하는 와중에, 마침 트램에서 다른 발표자를 만나서 그 사람의 안내로 간신히 도착했다. 많은 사람이 길치!
ㄹ. 학회장에 도착하니 몇 가지 간식이 있었다. 한국이면 비건이 먹을 수 없는 제품만 둘 가능성이 거의 100%다. 하지만 주최측은 빵은 비건과 비건 아닌 종류로, 비스켓은 모두 비건용으로 준비했다. 감동이었다. 심지어 맛있었다. 정말 대단해!
ㅁ. 점심은 뷔페였는데 모든 음식이 비건용이었을 뿐만 아니라 음식에 알러지/알레르기가 있는 사람이 피해서 먹을 수 있도록 알러지를 유발하는 성분이 들어갔을 경우엔 이것을 모두 표기해뒀다. 사람의 몸을 생각하는 태도, 인식의 차이가 발생하는 지점이다.
ㅂ. 오전엔 ㅅㅇ가 발표를 했는데, 발표 이후 일본이나 중국 상황을 발표한 다른 시간에 비해 질문이 적었다. 나중에 확인한 점은 동아시아라고 해도 주요 관심은 일본이나 중국이지 한국은 아니었다. 그래서 ㅅㅇ의 발표 이후 한국의 퀴어가 겪고 있는 상황, 한국의 정치적 문화적 상황을 질문하는 사람이 무척 많았다.
ㅅ. 나의 발표는 내가 영어를 못 하니까 그냥 발표문을 따라 읽으라며 왜 영어로 발표를 해야 하는지가 의문이라는 말로 시작했다. 이것은 영어로 발표해야 하는 상황에 대한 비난이 아니라 한국이 영어에 강박이고 많은 범주 용어가 영어를 음차하며 만들어지고 있는 상황과 관련한 논의로 연결되었다. 그리고 나면 ㅈㅇ 님이 통역을 해줘서 질의응답을 진행했다. 발표문을 읽을 땐 몰랐는데, 질의응답을 할 때 한국어로 발표를 하니 다들 진지한 표정은 짓고 있지만 그것이 내 말을 알아 듣는 태도는 아니란 점이 재밌었다. 아마도 극소수의 몇 명을 제외하면 그저 소리가 울린다는 정도의 느낌이었겠지. 그리고 ㅈㅇ님이 통역해줬을 때 그제야 알아듣겠다는 표정을 짓는 모습도 흥미로웠다. 발표가 끝나고 나서 몇 명이 내가 영어의 헤게모니를 지적해줘서 정말 좋았다는 말을 건네줬다. 아, 음, 뭔가 기분이 좋지만 마음이 복잡했는데 영어의 헤게모니를 지적하는 부분이 논의의 핵심은 아니었다는 점에 있다. 뭐, 아무려나 사람들에게 뭐라도 인상을 남겼으면 그것만으로도 다행. ^^; ㅅㅇ와 잠깐 이야기했지만, 한국 학술대회에서 영어 사용의 문제를 제기했다면 이와 같은 반응이 아니었을 것이란 점에서 마음은 더 복잡했다.
ㅇ. 발표가 모두 끝나고 일을 처리한 다음 어제 만난 일행과 함께, 총 6명이서 저녁을 먹으러 이동했다. 하지만 길을 못 찾아서 헤매다가 길에서 주최측 사람을 만나 결국 빈대학교에서 저녁을 먹기로 했다. 하지만 빈대학교에 되돌아갔을 때 또 다른 주최측 일행을 만났고 그들이 우리를 다른 괜찮은 곳으로 안내했다. 한참을 걸어 도착한 곳에서 저녁을 먹었다. 하지만 저녁을 먹으려고 대기하는 도중에 갑작스럽게 잠이 몰려와서 잠시 엎드려 잤다. 어제 2시간 가량 밖에 못 잤고 시차 문제도 있었는지 참을 수 없는 졸음이었다.
ㅈ. 식당이 흥미로운 건 채식 식당이 아님에도 채식 음식이 있고, 비건 음식도 있다는 점이었다. 이것보다 더 흥미로운, 어제 저녁에 들린 식당에서도 마찬가지였는데 알러지를 유발할 수 있는 음식, 생선, 우유 등이 들어간 음식을 모두 표기하고 있다는 점이었다. 물론 고기가 들어간 음식은 따로 표기가 안 되었지만 직원에게 물어보면 비건 음식을 알려줬다. ㅁ에서 적은 내용을 다시 한 번 확인할 수 있는 순간이었다. 종종 한국이 채식하기 정말 좋다고 말하는 한국인이 있지만 이것은 정말 헛소리다. 육고기 간 것을 넣고는 고기가 안 들어간다고 말하는 경우도 비일비재하다. 채식을 하거나 음식 알러지가 있다면 한국은 정말로 살기가 어려운 나라다. 그리고 오스트리아의 이런 태도(아마도 유럽의 다른 나라도 이렇겠거니 하는데)는 사회 전체가 인간의 몸, 사람의 생활을 어떻게 대할 것인가를 근본적으로 고민하도록 했다.
ㅊ. 트램을 타고 이동하며, 걸어서 돌아다니며 빈 시내의 건물을 보는 건 그 자체로 매력이다. 그냥 모든 건물 하나하나를 다 촬영하고 싶을 정도로 멋지다. 이것이 역사가 묻어 있는 건물, 건축 문화의 매력인 것일까? 하지만 제국의 건축 문화가 유지되어 있는 동시에 1층만은 최신의 상업 지역으로 변해있다는 점이 흥미로운 순간이었다. 제국 문화의 흔적과 최근의 흔적의 공존이라니… 빈의 편의점도 한국의 편의점과 달랐는데, 물건을 배치하는 방식, 조명을 사용하는 방식 등이 모두 달랐다. 백열등을 사용하고, 물건을 밖에선 볼 수 없는 한국의 편의점과 달리 가게 안을 밖에서 확인할 수 있고 조명도 백열등이 아니었다.
ㅋ. 하지만 아직도 내가 빈에 있다는 실감이 안 난다.

오스트리아 빈/비엔나 도착

지금 30시간 넘게 19일을 살고 있는 관계로 간단하게… 짧게…

ㄱ. E 덕분에 무사히 탑승하였습니다.
ㄴ. 두 번의 기내식을 먹었고 둘 다 서양식 비건으로 주문했습니다. 그랬더니 승무원이 내게 와서 영어로 식사와 관련한 질문을 해서 급 당황… 맛은 그럭저럭… 생야채가 있어서 싫었고 맛난 건 맛났습니다.
ㄷ. 11시간 가량을 비행했지만 이것 자체는 피곤하지 않았습니다. 발표 준비하고, 영화 [사랑의 모든 것] 보고, 발표 준비하고, 책 읽고 자고 하니 시간이 그럭저럭 가네요. 하하.
ㄹ. 도착해서 엄청 긴장했는데 ㅅㅇ를 만나서 덕분에 호텔에 무사히 도착했습니다.
ㅁ. 그리고 ㅈㅇ님도 만나, 셋이서 저녁을 먹으러 가려고 했는데 학술대회 다른 팀과 어떻게 만나서 같이 저녁을 먹었… 암튼 자리를 함께 하며 이런저런 얘기를 나누는 걸 구경했습니다.
ㅂ. 한국 시간으론 이미 깨어났을 시간인데 이제 자야죠…
ㅅ. 오스트리아 입국장은 그냥 도장만 찍고 끝!