맥락적으로 사유하기

퀴어인 우리는 똑같은 사람이다. 이성애자-비트랜스젠더와 다르지 않다.
이 문장. 지금 한국에서 매우 익숙하게 듣는 정서라고 느낀다. 한국 사회에서 이 말을 동화 정치라고 독해할지 전복 정치로 독해할지는 어려운 문제다. 내가 살고 있는 한국 사회는 ‘튀지 않음’을 미덕으로 여긴다. “남들 하는 만큼만 해”를 강요하고 “남들처럼 살라”가 가장 중요한 처세술로 회자된다. “퀴어도 다른 사람과 다르지 않다, 똑같은 사람이다”라는 언설은 정확하게 이런 맥락에서 이성애-비트랜스젠더로 동화하는 정치인 동시에 같을 수 없는데도 같다고 주장함으로서 “남들”의 의미를 흔들어버리는 교란 정치기도 하다. 어떻게 독해하느냐에 따라 의미가 달라지고 정치적 위상이 달라진다는 뜻이다.
나는 퀴어 정치, 퀴어 운동에서 필요한 작업은 어떤 행위를 진보다, 보수다, 동화다, 급진이다와 같은 식으로 평가하지 않는 것이라고 믿는다. 나 역시 이런 식으로 평가를 한 적이 많기에 크게 반성할 일이기도 하다. 이런 매우 단순한 판단은 사실 아무 것도 사유하지 않는 것이며 아무 것도 말하지 않는 것과 같다. 나는 어떤 행위의 의미를 다각도로 분석하고 그것을 충분히 설득력 있게 설명하는 작업이 풍부해야 한다고 믿는다. 그래서 나는 늘 나의 과거를 반성하고(정말 많이 잘못했다) 여전히 단순한 평가에서 쉽게 벗어나지 못 하는 나 자신을 비판한다.
사건을, 발언을 다각도로 접근하자는 이 진부한 주장은 시간이 지날 수록 접하기 어려운 일로 변하는 듯하다. 맥락적으로 사유함이 어떤 의미인지 모르는 사람이 갈 수록 늘어나는 것만 같은 건, 역시나 자신의 의견을 가감 없이 실시간으로 표출할 수 있게 변해서 그런 것일까? 아니면 맥락이 사라진 시대, 혹은 더 이상 맥락을 고려하지 않는 시대여서 그런 것일까? 모르겠다. 그저 의심과 의문만 남을 뿐.
나는 늘 내가 부족하고 제대로 못 한다고 평가한다. 어떤 사람은 이것이 괜한 호들갑이라고 말하지만 진심이다. 그럼에도 나는 한 가지 잘한 일이 있다고 믿는다. 5~6년 전 많은 사람이 트위터를 사용하기 직전에 트위터를 관둔 것, 페이스북을 사용하지 않고 있다는 것이다. 또 하나 잘 한 것이 있다. 블로그를 유지하고 있다는 것. 나의 부끄러움이 맥락적으로 쌓이고 있어서 폐쇄하고 싶은 욕망에 사로 잡힐 때가 자주 있지만, 그럼에도 전후 맥락을 설명하면서 글을 쓰고자 노력하는 블로그만 사용한다는 점은 그나마 다행이다. 더 정확하게는 가급적 맥락적으로 글을 쓰려고 애쓰고 있다는 점이다. 그래서 나의 무식을 즉각, 실시간으로 표출하지는 않고 있다는 점이 그나마 다행이라면 다행이다. 매일 나의 무식과 오만과 부끄러움을 올리고 있다는 게 더 심각한 문제인가…

퀴어-트랜스젠더-페미니즘 전문 번역…

영어로 글을 두 편 써야 하는 상황이 발생했다. 물론 나는 영어로 글을 쓸 능력이 전혀 없기 때문에 나는 단지 한국어로 글을 쓴다. 그리고 한영 번역 전문기관에 의뢰를 해서 영어로 바꿔야 한다. 그 다음 제대로 번역이 되었는지 검토를 해야 한다.
나의 걱정은 번역에 있었다. 글을 쓰는 것이 주는 걱정이야 늘 겪는 것이고 내 일상이니 문제가 아니었다. 물론 한국어를 사용할 수 있는 사람을 독자로 삼는 글쓰기에 비하면 더 많은 긴장을 느꼈다. 나의 글은 현장 보고서와 이론적 탐문 사이에서 왔다 갔다 할 수밖에 없다. 하지만 이것보다 더 큰 걱정은 트랜스젠더 연구 논문, 퀴어 연구 논문, 페미니즘 연구 논문을 충분히 잘 번역해줄 곳을 찾는 것이었다. 미묘하고 복잡한 논의 지형을, 퀴어 논의를 전혀 모르는 사람이 번역한다면 얼마나 어떻게 할까? 궁금했다. 걱정이 가득하다.
그래서 번역 전문 업체 중에 퀴어트랜스페미니즘 이슈를 다루는 논문을 영어나 여타 다른 외국어로 번역해줄 수 있는 곳이 있으면 좋겠다는 바람을 품었다. 내가 영어를 못 해서 품는 고민이기도 하지만 이것은 문화번역의 문제기도 하다. 한영 번역만의 문제가 아니다. E와 종종 이야기를 하는데, 퀴어트랜스페미니즘 관련 논문이나 단행본을 전문으로 영한 번역 혹은 다른 여러 외국어를 한국어로 번역하는 곳이 있으면 좋겠다. 한국 사회에 공유하면 정말 좋을 많은 지식이, 영어를 읽을 수 있고 공부를 하고자 하는 소수의 연구자만이 읽고 그 지식을 독점하고 있다. 심각한 문제다. 지식의 독점이 발생하지 않기 위해선 많은 것을 해야 하는데 그 중 하는 번역 작업이 필수다. 하지만 퀴어 관련 단행본을 전문으로 출판하는 곳은 수익을 장담할 수 없다는 문제가 있다. 이것은 번역자, 편집자, 그리고 많은 사람의 임금을 담보할 수 없다는 점에서 늘 헛된 꿈처럼, 망상처럼 나누는 이야기다.
아무려나 퀴어-트랜스-페미니즘 관련 논문이나 단행본을 전문으로 번역하는 곳이 있으면 좋겠다.

이창국 연구지원기금 공모

올해의 이창국 연구지원기금 공모가 떴습니다.
연구기금이 필요한 분들의 많은 지원 바라요!
좋은 연구가 많길 바라고요. 🙂
===
서류는 위 링크로
이창국 연구지원기금 공모를 안내드립니다.
이창국기금은 오랫동안 장학생 후원을 해오셨던 고(故) 이창국 선생님의 뜻을 받아 그 가족분들께서 조성해주시는 총 500만원 규모의 기금입니다.
그 중에서 250만원은 한국의 성적소수자 관련 연구가 더 풍성해지길 기원하는 마음으로 연구 지원금으로 사용됩니다.
(* 활동가생기충전 기금은 하반기인 8월에 공지됩니다)
또, 여기에 익명의 기부자께서 50만원을 기존의 이창국 연구지원금에 보태는 방식으로 연구기금으로 추가 조성해주셨습니다.
그래서, 총 300만원으로 연구지원기금이 시행됩니다.
본 기금은 설문조사, 인터뷰, 번역, 비평, 이론 등 다양한 형태의 연구를 지원합니다. (단, 석,박사 학위 논문의 경우는 제외합니다)
연구의 결과물은 향후 연구자(들)에게 귀속되나 결과물의 발표는 재단의 홈페이지나 책자 발간, 또는 별도의 연구발표회 등 논의하여 결정할 수 있습니다.
아래 첨부된 신청 양식을  다운로드 받으신 후, 신청서를 작성하신 후 이메일로 마감기한 내에 보내주시기 바랍니다.
이후 배분위원회의 회의를 통해 선정이 되며,
이 과정에서 신청자들과 서면 혹은 전화 등으로 신청서의 내용을 문의하거나 확인하는 절차가 있을 수도 있습니다.
■ 신청 자격 : 성적소수자 관련 인권, 문화, 연구 활동을 하고 있는 자라면 누구나 가능 (* 연령 제한 없음)
■ 지원 금액 :  최대 100만원
               (* 최대 100만원 내로 지원 금액은 자유롭게 정하실 수 있다는 의미이며,  지원 현황과 심사에 따라 최종 지원금액은 다소 조정될 수도 있습니다.)
■ 접수 기간 : 2015.3.1 ~ 3.20
■ 선정자 발표 : 4월 1일
■ 연구 사업 기간 : 2015년 4월부터 2015년 12월 30일전에 완료되어야 함.
■ 기금 선정 시 준수 사항
      – 기금에 선정되신 분들을 위한 내부 오리엔테이션이 있습니다.
      – 사업 완료 후 한 달 내 보고서 제출
■ 접수방법 : 지정서식을 사용하여 신청서 작성 후 이메일 발송 (rainbowfoundation.co.kr@gmail.com)
■ 문의사항 : rainbowfoundation.co.kr@gmail.com / 02-322-9374