글쓰기 형식: 자모음과 종결어

문장의 종결어로 “~했군요”와 “~했네요”는 전혀 다른 느낌을 준다. “남성” 아니면 “여성”이라는 방식으로 사람을 구분하는 사회에서, 사이버 공간 역시 이런 성별 구분에서 자유롭지 않은데(ㄴㅇㅂ의 퍼스나콘이나 ㅆㅇ의 미니미, ㅍㄹㅊ의 아바타 등이 대표적일 듯), 굳이 이런 이미지가 아니어도 문장을 통해서, 원한다면 원하는 방식으로, 성별을 충분히 표현할 수 있다. 일본어에서 남성형 감탄사와 여성형 감탄사가 다르다고 배운 적이 있고, 프랑스에서 남성형 명사와 여성형 명사를 구분하고 있다고 하는데, 한국어의 경우엔, 종결어의 사용 방식을 통해 성별을 표현할 수도 있다.

당연히 이런 성별은 주민등록번호 상의 성별을 의미하지는 않지만, 적지 않은 사람들이 문장을 통해 성별을 판단하고 그렇게 그 글에 접근하는 편이다. 일테면 이웃 블로거인 토룡왕자님과 벨로공주님의 관계처럼(뜬금없이 뭔가 큰 스캔들이라도 있었던 것처럼 적는 편집기술 -_-;; 흐흐). 토룡마을을 둘러싼 블로거들 사이에서 종종 접하는 웃음을 표시하는 방법은 “껄껄”인데, 이 웃음소리는 소위 “남성적”이라고 불리는 방식이고 그래서 “호호”라는 방식으로 웃음을 표시할 때와는 다른 방식으로 그 사람을 해석할 여지가 생긴다. 동시에, 이런 웃음 표현에서 나타나는 성별의 의미, 그리고 이런 웃음을 표현하는 방식을 해석하는 사람들의 맥락들을 짐작할 수 있는 계기일 수도 있다.

이렇게 적는 건, 오후에 R과 얘기를 나누다가, 문득 새삼스럽게 떠올라서. 아마 “수술이 나를 증명하는 건 아니다”를 [Run To 루인]에 링크하면서 혹은 그 글과 관련해서 [Run To 루인]에 글을 쓰며 적은 것 같은데, 정말이지 한겨레21에 기고했던 그 글을 이곳에 링크하기 전까진, 루인의 성별이 드러나는 어떤 언어도 사용하지 않았다. 그럼에도, 지금에 와 다시 고민하면, 결코 그렇지 않았다. 문장 구성에 있어, 자모음 하나, 조사 하나를 선택 할 때에도, 언제나 어떤 고민 속에 있었다.

이 글을 시작하며 예로 든 것처럼, “~했군요”를 사용할지 “~했네요”를 사용할지에 있어 언제나 망설였다. “정말 그렇군요”라고 적을지 “정말 그렇네요”라고 적을지와 같은 고민 앞에서, “그렇군요”라고 썼다가, 슬그머니 지우고 “그렇네요”라고 바꾸는 식이다. 어떤 의미에선 그렇게 고민할 필요가 없을 수도 있겠지만, 많은 (혹은 적지 않은) 트랜스젠더들이 고민하는 경험들과 궤를 같이 하는 지점이다. 다른 mtf/트랜스여성들과 얘기를 하다보면, 한국사회에서 “여성”이라고 불리는 어떤 행동을 유심히 관찰하고 어떤 식으로 행동하는지를 공유하는 경우가 있다. 일테면 이마가 둥글다거나, 문장을 읽을 때 끝을 살짝 올린다거나, 하는 식이다. 이마가 둥글지 않은 사람도 많고, 문장을 읽으며 반드시 끝을 올리진 않지만, 이런 관찰과 행동은, 끊임없이 자신이 주장하고 “증명”해야 하는 맥락의 효과/결과이다. 소위 mtf/트랜스여성의 “과잉 여성성”이나 ftm/트랜스남성의 “과잉 남성성”은 이런 맥락에 따른 것일 가능성이 크고, 그렇기에 끊임없이 어떤 행동들을 관찰하고 그런 관찰 속에서 자신의 행동 유형을 만들어 간다.
(조금 다른 의미에서 재밌는 건, [트랜스아메리카]의 경우, 브리를 연기한 배우는, mtf/트랜스여성이라고 불리는 어떤 이미지, 행동 유형을 재현하는데, 이를 통해 mtf/트랜스여성의 “여성성” 뿐 아니라 소위 말하는 “여성성”까지 패러디하며 “여성성”의 구성을 보여준다.)

루인은 이런 강박이 별로 없다고 스스로 착각하고 있지만, 따지고 보면 [Run To 루인]에 글을 쓰면서, 이곳에서 루인을 표현하는 방법은 문장이라는 점에서, 언제나 이런 강박 속에서 글을 썼다. (어딘가에 기고한 글, 혹은 어쨌거나 “논문”이라는 형식을 취하는 글을 읽을 때의 이미지는 또 다르긴 하지만.) 물론 루인은 조사는 물론 쉼표의 유무와 그 위치에 따라 완전히 미치는 인간이긴 하다. 며칠 전부터 메모를 해두고 써야지 하다가 결국 완성하지 않은 한 글에서도 적었듯, 일테면 왜 “이”가 아니라 “가”를 썼을까하는 의문에서부터 시작해서 쉼표를 여기가 아니라 저기에 붙인 이유는 무엇일까, 와 같은 걸로 고민하기 시작하면 결국 아무 것도 못하고 미치곤 한다. (그래서 루인의 글을 퇴고할 때면 전체적인 맥락을 잡는 것과 함께 이런 지점도 따지는 편이고, 출판한 글에서 이런 문제가 걸리면 한동안 그 글을 안 읽는 편이다.) 물론 상대방은 아무 의미 없이 그렇게 쓴 경우가 대부분이다. -_-;; (이러니 혼자 있다고 심심하지는 않다;;;)

아무튼, 이런 강박 속에서 문장을 구성하는 와중에, 여전한 강박에도 불구하고 조금은 편하게 쓰기 시작한 건, 순전히 토룡마을 (이웃)주민들 덕분이다. 최소한 이런 이미지(성별에 있어)로는 비치고 싶지 않다는 바람은 매번 문장을 구성하는 순간순간 갈등하는 문제이지만, 문장을 구성하는 방식을 통해 어떤 식으로 자신의 이미지를 구성할 수 있는지와 함께, 루인이 어떤 식의 강박 속에서 문장을 구성하고 있는지의 단면을 깨달은 건, 토룡마을 (이웃)주민들은 너무도 잘 알겠지만, 토룡마을을 놀러 다닌 결과랄 밖에. 그래서 아무리 바쁘다 해도 블로그를 멈출 수 없는 건지도 모르겠다.

…뭔가 글이 시작과 끝이 달라도 너무 다른 상황인데-_-;; 아무려나, 그래서 문체라는 건, 말 그래도 그런 문장을 구성하는 사람의 어떤 지점과 고민을 보여주는 한 방식일 수 있다는 걸, 새삼 깨닫는다. 배수아는 “타인의 말 한 문장 한 문장에 집착하여 총체적인 비판을 날릴 수 있는 용기의 근저에는 대개 한 인간이 그의 한 마디 발언을 통해서도 이 세계의 모든 정신을 빈틈없이 한꺼번에 반영해야 한다는 무리한 전제가 숨어 있는 듯하다.”고 비판했고(문맥상으론 조롱의 의미도 있고), 이런 비판이 의미가 있지만, 다른 한 편으론 하나의 문장 속에 그 사람이 의도했건 아니건 그 사람의 어떤 고민이 담길 수도 있는 일이다. 따지고 보면 이 소설에서 배수아의 문장은 정말이지 하나하나 꼼꼼하게 사용하고 있잖아!

[#M_ +.. | -.. |
[트랜스아메리카] 안 보신 분 중 관심 있으시면, 공유 가능 ;;;_M#]

주저리:영화, 뮤즈, 신이 지나간 흔적

#
며칠 째, 영화관에 가고 싶은데 못 가고 있다. 바쁜데, 이 바쁨을 무시하고 갈 수도 있는데, 이러지도 저러지도 못 하고 있는 상황. 영화관에 가서 영화 읽고 싶어~~~!!!

루인이 주로 가는 영화관에서 그나마 읽고 싶다고 느끼는 영화는 … [아들]뿐이다. ;;; 별자리만 아니었으면 관심도 없었을 차승원-_-;;; (이러다 정말 루인의 이미지는 별자리로 모든 걸 풀어가는 블로거로 찍히는 건가… 켁켁.)

#
펜타포트 1차 라인업이 떴다. 뮤즈 온다!
올 봄에 이어 여름에도 뮤즈닷!
우헤헤헤헤헤헤
뮤즈공식홈피에 가면 메인으로 나와 있다.
펜타포트에 가면 더 자세히 알 수 있음.

낮에, 12시 즈음이었나, ㅁㄴ가 말해줘서 알았지만, 키드님 블로그에서 확인하며, 어찌나 기쁘던지. 시간이 없어도 갈 거고, 돈이 없어도 갈 거야. 뮤즈를 기다리는 힘으로, 뮤즈를 만날 거란 기대를 품는 힘으로 견딜 거니까. 그리하여 뮤즈를 만나면, 그 힘으로 그 이후를 견딜 수 있을 거야. 🙂

#
얼추 2주 전 일요일, 문득 한 분의 신이 지나갔다. 얼추 3일 전 또 다른 한 분의 신이 지나갔고 이틀 전에도 한 분의 신이 지나갔다. -_-;;; 그리고 어제 그 신들이 지나간 흔적이 한꺼번에 도착했다. 케케.

책을 몇 권 샀고(근데 언제 읽어? -_-;;;) 우산을 몇 개 샀고(낄낄, 작년부터 사야지 하고 벼루고 있다고 지난 번, 우산이 부러졌고, 그러고도 미루고 있다가 잊었는데, ㅅㅎ의 말에 떠올라서 샀다) DVD를 샀다. DVD는 이번에 출시한 [미녀는 괴로워]. 후후. OST가 들어가 있는 한정반으로. 정말이지 해석하는 방식에 따라 호불호가 상당히 많이 갈린 영화지만, 적어도 루인에겐 소중한 영화고, 그래서 DVD를 사지 않을 수 없었다.

#
친구랑 얘기를 나누는 시간은, 언제나 즐겁다. 🙂

[다큐] 레오 N이란 사람

01
예전에 활동정리 글을 쓰면서 인권영화제(자세한 건 여기)에 상영할 영화 한 편과 관련한 일을 할지도 모른다고 적었다. 그땐 전화만 한 통 받았기에 자세히 적을 상황은 아니었는데, 루인도 미처 깨닫기 전에 일은 진행 중이었고, 어느 새 루인이 한다고 한 역할을 하고 있었다. 자막 감수와 소개하는 글 쓰기.

지난 월요일인가, 영어 자막을 받았고, 수요일 영화 DVD 사본을 받았고, 어제 한글 번역 자막을 받았다. 아무튼 루인이 담당할 영화는 [레오 N이라는 사람 The Person de Leo N](당연히 제목에 주소 링크했음). 5월 20일 일요일 오후 6시 40분과 5월 23일 수요일 오후 1시, 이렇게 두 번 상영한다고 한다. 홈페이지에서 상영일정표를 확인하면 알 수 있듯, 일요일 상영시간에 감독과의 대화가 있다고 나와 있는데, 감독과의 대화가 아니라, 영화 및 트랜스젠더와 관련한 “대화”의 시간을 루인이 담당하기로 했다. (시간 괜찮은 분은 많이많이 오세요. 🙂)
※방금 확인한 건데, 입장이 무료라고 한다!!! 당연히 선착순 입장이고;;;

02
자막 감수라고 해봐야, 특별할 것은 없었다. 영어로 얼추 읽었기 때문에, 영어와 한글을 대조하면서 검토하는 작업 정도. 번역하신 분이 꼼꼼하고 맥락을 잘 짚으면서도 가독성 있는 문장으로 쓰셔서, 그저 읽기만 해도 될 정도였다. 그저 몇 가지 단어가 걸려서 수정을 요구한 정도.

사실, 몇 가지 갈등 지점이 없었던 건 아니다. 영어 자막엔 트랜스섹슈얼(transsexual)로 나오는 걸, 한글로는 성전환 혹은 성전환자로 번역한 것. 루인의 입장에선 트랜스섹슈얼과 성전환/성전환자는 상당히 다른 의미라서 이런 식으로 번역하기 힘들다는 입장이지만, 그렇다고 다시 트랜스섹슈얼로 바꿀 수도 없었다. 다큐멘터리 형식의 영화라면, 그래서 두 용어들을 번역어 관계로 사용하기 힘들다는 걸 모든 사람들이 고민하고 있는 건 아니라면, 어느 쪽이 좋을까를 갈등했다. 동시에 성전환/성전환자란 단어는 주로 의학계나 법조계에서 많이 사용하는 용어이고, 트랜스젠더 공동체에선 트랜스섹슈얼이란 용어보다는 트랜스젠더 혹은 TG/티지라는 말을 더 자주 사용한다면, 어떻게 사용하는 것이 더 좋을까?

이런 저런 고민을 하다가, 그냥 성전환자로 가기로 했다. 이유는? 없다. -_-;;; 케케. 이 다큐는 이탈리아에서 찍은 건데, 이탈리아에서의 용어를 둘러싼 논의를 전혀 모른다는 점에서 뭐라고 쉽게 넘겨짚기가 힘들고, 성전환자란 용어를 의학이나 법학에서 사용하는 의미와는 다른 식으로 사용하고픈 고민이 있어서라는 게, 이유라면 이유일 수 있다.

가장 당황했던 단어는 meta-sexuality. 당연히 사전에는 안 나오고, 구글에서도 몇 페이지 검색이 안 되는 단어. 영어자막만 받았을 땐, 어떻게 번역할까 고심하다가, 그냥 메타-섹슈얼리티로 메모했는데, 한글 번역 자막엔 “성초월”로 적혀 있었다. 성초월? meta라는 말을 어떻게 번역할 것인가의 문제에서, 성초월이 적절한가로 갈등했지만(성변화, 성너머 등을 고민했는데), “성초월”이 가장 무난할 것 같았다. 그 단어를 읽었을 때, 어쨌거나 의미를 가장 빨리 파악할 수 있다는 점에서. 물론 만족스러운 번역은 아니지만 마땅한 언어가 없는 셈이다.

03
처음 전화를 받았을 때, 담당자는 [레오 N이란 사람]과 [Un/going Home] 두 작품 중에서 고민하다가, 이 작품을 골랐다고 했다. [Un/going Home]의 경우, 작년 퀴어문화축제에서 잠깐 본 적이 있는 그 분인 것 같아, 인디포럼으로 상영하는 일요일에 보러 갈 예정인데, 어쨌거나 두 가지 작품을 모두 볼 수 있어 다행이라면 다행이고 행운이라면 행운이다.

인권영화제 홈페이지엔 이 영화 소개를, 성전환 수술을 한 후 어머니를 찾아간다고만 나와 있는데, 영화를 읽고 나면, 이 정도 소개로는 너무도 부족하다고 중얼거렸다. 뭐, 어차피 볼 사람만 볼 테고, 볼 사람은 볼 테니까 상관없겠지만;;;

다큐를 읽으며 꽤나 흥미롭다고 느꼈던 건, 세 가지 측면에서였다. 우선 데 레오 니콜은 연극배우이기도 하다(연극의 연출자가 “성초월”이란 말을 사용한다). 연극을 준비하는 과정에서 사람들을 만나는데, 그렇게 만난 누군가가, 젠더를 옷을 골라 입듯이 선택하는 것이라고 얘기한다. 그리고 이 다큐는 성전환을 일종의 선택할 수 있는 것으로 여기는 듯, 계속해서 연극 무대에서 연습하고 옷을 바꿔 입고 가발을 바꿔 쓰는 모습을 보여준다. 만약 이런 식으로만 구성했다면, 재미가 없었을 지도 모른다. 흥미로운 건, 이런 과정을 성전환수술을 준비하고 수술 하는 장면과 교차 편집하고 있다는 점에서 발생한다. 연극을 상연하며 무대 뒤에서 옷을 갈아입는 동안(주인공은 “남성”역과 “여성”역을 모두 담당한다) 성기재구성수술 장면을 보여주는데 이 순간, 젠더를 선택해서 무대 위에서 상연하는 것과 비슷하다고 말하는 것에 균열을 일으킨다. 수술을 성공적으로 하는 것과 연극을 성공적으로 끝내는 것이 교차하며, 젠더를 단순히 무대에서 상연하고 선택하는 것이란 식으로 말할 수는 없는 어떤 지점을 말하고 있는 것은 아닐까, 지레짐작 하고 있다.

가장 좋았던 부분은, 아무래도 성전환수술을 한 후 엄마를 찾아 가는 장면. 전화상으론 항상 싸우고, 엄마는 레오가 찾아오는 걸 두려워 하지만, 정작 찾아 갔을 때의 반응은 다르다. 이 부분의 편집이 꽤나 재미있다. 아, 엄마에게 가는 장면이 “집”으로 돌아가는 것―트랜스젠더의 성전환을 얘기하며 흔히 말하는 이주서사로서의 의미라기보다는 과거와 현재의 자신 및 그 관계들과 소통하는 것으로 다가왔다.

04
하지만, 어제 밤, 이 다큐를 봤을 땐 자막도 없는 영상으로만 봤다는 거-_-;; 내용이야 얼추 다 알고 있으니 그렇다 하더라도, 재생프로그램에 문제가 있는 건지, 영어 자막조차 안 나와서, 맥락 따라가는데 상당한 에너지를 쏟았다. 그러니 몇 번 더 봐야 할 듯. 그러고 나면, 정작 “감독과의 대화” 시간엔 이 영화를 비판할 지도 모른다는 거 ;;;; 케케.

아무려나, 많은 비판 지점에도 불구하고 [트랜스아메리카]가 꽤나 괜찮은 영화라면, 이 다큐는 [트랜스아메리카]보다 좀 더 괜찮은 것 같다. 물론 다시 확인해야 하고, 나중에 어떻게 말을 바꿀지 알 수 없지만. 🙂