캐리비안의 해적

2006.07.09.(일) 아트레온 20:20, 2관 3층 D-17 : 캐리비안의 해적: 망자의 함
(+ 어둠의 경로: 캐리비안의 해적: 블랙펄의 저주)

은유나 비유는 기본적으로 약속에 바탕하고 있다. 평화와 아무런 상관없는 비둘기지만 비둘기는 평화를 상징하고 한때 빨간색은 “빨갱이” 곧 친북이나 북한을 상징했다. 이런 상징은 실재의 존재들과는 아무런 상관이 없지만 비유나 은유의 대상으로 자리하는 순간 고정적이고 언제나 그런 모습으로 나타나야 한다. 그래서 다른 모습으로 나타날 때 “배신감”을 느끼거나 당황한다.

유머도 마찬가지라서 공통의 합의 없인 웃기 힘들다. 외국 영화에서 나타나는 코미디를 한국에선 왜 웃는지 알 수 없는 경우는 그래서다. [노스 컨츄리]란 영화는 직장 내 성폭력 사건을 다루고 있는 영화지만 그 영화를 좋아하지 않는 이유는, 직장 상사를 비웃으며 “호모”라고 ‘동성애’ 혐오/공포발화를 유머랍시고 하고 있기 때문이다. 이럴 때 루인은 이 영화에 좋은 감정을 가지기 힘들다. 트랜스 영화인데 채식을 (계급의 맥락과 상관없이)비난하거나 이반/퀴어queer영화인데 트랜스혐오를 드러내거나 “여성”혐오를 드러내는 영화들을 좋은 감정으로 받아들이기 힘든 이유도 마찬가지다.

[캐리비안의 해적]을 보겠다고 한건, 다른 이유가 아니라 [반지의 제왕]을 보다 좋아하게 된 올랜도 블룸가 나온다는 이유 하나에서였다. 그리고 [캐리비안의 해적]을 본 사람들은 알겠지만 조니 뎁이 아니라 올랜도 블룸에 초점을 맞추고 보면, 참 재미없다. 1편에서의 블룸은 너무 ‘착하기’ 때문이다. 하지만, 사실, [망자의 함]을 보기 위해 본 [블랙펄의 저주]는 딱히 누군가에게 초점을 맞추지 않더라도 재미있다는 느낌이 안 들었다. 그저 오랜만에 영화관을 찾는다는 기분으로 예매했을 따름.

영화를 보며, 느낀 점은, 아시아 혹은 제 3세계를 야만, 원시, 미개로 그리는 것에의 불편함, 불쾌함과 ‘엉성한’ 스토리의 지루함이었다.

#이제부터 스포일러 가득할 듯.

부족들이 나오는 장면은 “미지의 아시아(혹은 아프리카) 종족”에 대한 서구제국주의 시선의 전형을 보여준다. 대표적으로 식인 풍습을 보여주는 장면은, 이 영화에서 없어도 되지만 그나마 가장 재밌게 하려고 만든 장면이며 보는 내내 불편했던 장면이다. 이런 시선은 엔딩크레딧이 다 올라가고 나오는 보너스장면에서 정점을 이룬다. 이 영화는 영국-동인도회사와 해적 간의 다툼을 인도/아시아에서 치루는, 인도/아시아를 대리전쟁터로 여기고 있으며 좀 오버해서(과도하게 오버해서) 해석하면 식민지제국 시대를 그리워하고 있는 혐의를 드러낸다(이런 느낌은 이와 관련한 해석의 맥락이 있어서이다).

‘플라잉 더치맨’의 데비 존스의 모습과 그 배는, 애니메이션 등을 통해 너무도 익숙했기 때문에, 특히 데비 존스가 배에서 피아노(?)를 치는 장면은 순간적으로 다른 영화를 보고 있나 싶을 정도로 진부. 뭐, 이를 재현한 기술력을 칭찬하자면 그럴 수 있겠지만, 특수 분장이나 CG를 공부하지 않고 있는 입장에서 그런 기술력을 ‘당연시’하는 루인으로선 기술력이 얼마나 뛰어나냐가 아니라 기발함 혹은 이야기 전개를 더 중시하는 편이다. (전개가 엉성하더라도 기발함에 더 비중을 두는 편이기도 하고.) 이럴 때, 이 영화, 좀 지루했다. 올랜도 블룸 보다는 조니 뎁이 더 매력적으로 나오고 집시 캐릭터(이름이;;;;;;;;;;;;;;)가 괜찮았다.

어쩌면 단지 루인의 취향이 아니기 때문에 지루했을 지도 모른다. 이른바 (한국형)블록버스터라고 불리는 영화 중에 재미있다고 느낀 영화는 별로 없기 때문이다. [청연]도 블록버스터라고 할 때, 비교하자면 어떻게 접근하느냐가 쟁점이다.

트랜스/젠더/퀴어 카테고리..

아래에 있는 “할버스탐“과 관련해서.
트랜스/젠더/섹슈얼리티/이반queer 자료창고“와도 관련해서.

나스타샤가 아픈 이후로 자료실을 무기한 연기할까 했다. 하지만 어제, 玄牝으로 돌아가는 길에 문득, 왜 새로운 도메인으로 시작해야 하지? 하는 의문이 들었다. 굳이 새로운 도메인에 새로운 구성으로 할 필요가 있을까, 하는 의문. 그냥 이곳, [Run To 루인]에 새로운 카테고리를 만들고 연속선상에서 시작하면 되지 않느냐는 깨달음.

큰 카테고리를 “트랜스/젠더/퀴어”로 하고 하위카테고리로 적당히 나누면 편하잖아. 다만, 루인으로선 두 개의 카테고리를 좋아했기에 아쉬움이 있긴 하지만, [Run To 루인]의 성격이 조금은 달라지겠지만 안 될 이유가 없잖아. [Run To 루인]의 성격이 변하는 건 어찌 보면 당연한 것이고, 오히려 특정한 성격에 붙잡아 두려는 것이 더 안 좋을 수도 있는 것을. 글을 쓰는 루인이 변하고 있듯 [Run To 루인]이 변하는 것은 당연한 일인 것을.

그럼 조만간에 새로운 카테고리가 등장할 거예요.
(“조만간”이란 말을 유의하면, 역시나 귀찮아서 안 하고 있으면서 나스타샤가 아파서 못하고 있다는 핑계란 의미?)

할버스탐 요약번역

Judith Halberstam – “Transgender Butch – Butch/FTM Border War and the Masculine Continuum”
+파일 링크수정: http://goo.gl/RT0k

어제 있은 세미나를 위한 자료랍니다. 주디스 할버스탐의 Female Masculinity란 책의 5장, “Transgender Butch – Butch/FTM Border War and the Masculine Continuum”(트랜스젠더 부치 – 부치/FTM 경계분쟁과 남성성 연속체)을 요약/발췌 번역한 것이지요. 혹시나 관심 있으신 분이 있을까 해서요.

요약 혹은 발췌 번역한 부분의 내용은 부치(특히 스톤부치)와 FTM/트랜스”남성”을 명확히 구분할 수 없고 구분 자체가 상당한 문제를 일으킬 수 있다는 내용.

처음엔 완역을 목표로 했으나, 으하하, 역시 실력이 부족하여 포기. 발췌번역을 했어요. 그래서 연결이 매끄럽지 않은 부분도 많아요. 또한 기존의 번역어와 다른 해석을 한 지점도 있어요. 일테면 dysphoria는 불일치, 정신 불안, 신체 위화와 같은 뜻으로 “gender dysphoria”(“성별 불일치” 정도?)라 하여 트랜스를 의학에서 병리적인 현상으로 설명하면서 사용하는 단어에요. 하지만 루인으로선 트랜스를 정신병으로 설명하는 것에 반대하기 때문에 그렇게 해석하지 않고 “경합”으로 해석했어요. 어차피 모든 번역은 번역자의 해석과정이란 점에서, 번역하는 사람의 입장을 반영하는 언어들을 선택한다는 점에서 여러 언어들을 이런 식으로 해석했다는 점만 유의하시면 될 듯.

결정적으로 중요한 것. 오역까지는 아니어도 문장이 안 맞거나 문제가 많은 번역이 있을 거예요. 초고에 가까운 번역문이란 점을 유의해주세요. 루인이 직접 쓴 글을 비판하거나 비난하는 글은 언제나 환영이지만 이 글은 그냥 혹시나 관심 있는 분이 있을까 해서 링크하는 것이기에 거슬리는 번역이 있어도 조용히 무시해주세요ㅠ_ㅠ 루인도 양심이 있지(정말?) 이렇게 번역하고 논평을 바라진 않는 답니다. 흑흑흑. 어제 세미나에서 이 자료를 사용한 건, 그나마 사람들이 텍스트를 읽고 온다는 약속이 있기 때문이지 그렇지 않다면 이걸 발제문으로 못 쓰죠. 흑. 그저 이런 글도 있다는 정도, 혹은 관심이 있는데 한국어로 번역이 안 된 상황이고 이 책을 소장하고 있는 도서관도 몇 곳 없다는 점에서, 부족하나마 조금이라도 정보를 나눈다는 의미이니, 딱 그 정도 선에서 받아주면 좋을 것 같아요. 헤헤.