한글로 옮긴 글이 없어서..

한글로 옮긴 글이면 적어도 100명은 읽을 수 있을 텐데… 하는 아쉬움이 들 때가 있다. 한글로 옮긴 글이 없어 1명이 읽을까 말까한 상황. 물론 한글로 옮긴 글이라면 나 역시 읽기도 편할 테고. 애써 영어로 읽는다고 몇 배의 시간이 걸리지도 않을 테고. 좋은 번역은 바라지도 않고, 읽을 수 있는 정도의 번역이라도 감지덕지다. 영어와 대조하고 싶은 욕망이 생기는 사람이라면 대조해서 읽을 수 있는 사람의 몫으로 남기고, 전반적으로 어떤 내용을 이야기하는지만 알고 싶은 경우도 있잖아. 저자의 문체와 뉘앙스는 살짝 무시하고 적당히 풀어쓰고 선후 관계도 적당히 재배치해서 읽기 쉽게 만든 번역. 문체와 뉘앙스를 살리면서 읽기도 쉬운 번역이면 더 좋겠지만….
(아님 누군가 초벌 옮김을 공개하면, 위키처럼 여러 사람들이 수정할 수 있는 방식도 좋겠다.)

특히 트랜스젠더와 관련해선 더 그래. 이런 글은 한글로 옮기면 무척 좋을 텐데, 그럼 관심 있는 사람들에게 유용할 텐데… 하는 아쉬움. 그저 읽을 수만 있는 수준의 번역이라도 있으면 하는 아쉬움. (결코 내가 하겠다는 말은 안 한다. -_-;;)

책과 논문을 읽다가 이건 나중에 번역해서 배포하면 좋겠다 싶은 글이 몇 있다. 그럼 그 글이 필요한 누구에게라도 도움이 될 텐데 싶다. 한글로 옮기기만 하면 100명은 읽을 수 있는 걸 1명이 읽을까 말까인 상황이란 건 정말 아니니까.

물론 지금이니까 이것저것 번역하고 싶은 게 많은 거다. 나중엔 딴 소리 할 가능성이 크다. “내가 언제?” 라면서. 흐. 아님 “요즘 너무 바빠서….”라고. 흐흐 -_-;;

근데 정말 아쉽다.

+
저작권이 만료되었거나 웹으로 공개된 자료를 한글로 옮기는데 그걸 공개해서 위키처럼 오역인 부분은 여러 사람이 고칠 수 있는 형태를 만들어 보는 것도 재밌겠다.
+추가+
다른 자료 찾다가 유사한 성격의 사이트를 찾았다. 이미 있네-_-;;
(여기)

6 thoughts on “한글로 옮긴 글이 없어서..

  1. 번역을 처음 시작할 땐, 우리말로 옮겨놓으면 좋을 것 같은 ‘좋은 책’들을 내가 발굴해서 출판되도록 힘써보리라.. 고 마음먹었지만 현실에선 절대로 그런 짓 안하게 되더군요^^ 겁도 나고, 밥벌이가 먼저이기도 하고, 열정이 부족한 거겠죠.

    1. 원래 시험 전날엔 평소 안 읽던 책이 다 재밌잖아요. 두꺼운 철학책도 재밌을 거 같아서 괜히 기웃거리고요. 아마 그래서 이런 고민을 하는 걸 거예요. 흐.
      실제 하지 않아도 상관없는 상황일 땐 뭐든지 상상할 수 있잖아요. 🙂

  2. 웹페이지만 해도 유용한 자료가 수두룩한데 영어가 안 되니 답답하더군요. 흑흑. ‘공부해야 되겠다’는 마음만 있네요. ^^;

    1. 그러니까요. 웹페이지만 해도 괜찮은 자료들이 많은데 번역기를 돌리면 이상한 소리만 나열해서 답답할 때가 많아요. 이런 저런 걸 번역해서 모아두는 사이트가 있으면 정말 좋을 거 같아요. 흐.

  3. 제가 캔디에게 말한 아이디어가 있는데… 그런 거 모아서 지렁이 후원금 마련 도서로 번역서 만들어내세요.

    1. 그 이야기 듣고, 좋아서 순간 제가 논문 쓰는 상태란 걸 잊고 몰입할 뻔 했어요. 흐흐. ;;;
      어떻게 될 진 모르겠지만 사람들이 계획을 세우고 있는 거 같더라고요. 고마워요!!

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다