한글로 옮긴 글이면 적어도 100명은 읽을 수 있을 텐데… 하는 아쉬움이 들 때가 있다. 한글로 옮긴 글이 없어 1명이 읽을까 말까한 상황. 물론 한글로 옮긴 글이라면 나 역시 읽기도 편할 테고. 애써 영어로 읽는다고 몇 배의 시간이 걸리지도 않을 테고. 좋은 번역은 바라지도 않고, 읽을 수 있는 정도의 번역이라도 감지덕지다. 영어와 대조하고 싶은 욕망이 생기는 사람이라면 대조해서 읽을 수 있는 사람의 몫으로 남기고, 전반적으로 어떤 내용을 이야기하는지만 알고 싶은 경우도 있잖아. 저자의 문체와 뉘앙스는 살짝 무시하고 적당히 풀어쓰고 선후 관계도 적당히 재배치해서 읽기 쉽게 만든 번역. 문체와 뉘앙스를 살리면서 읽기도 쉬운 번역이면 더 좋겠지만….
(아님 누군가 초벌 옮김을 공개하면, 위키처럼 여러 사람들이 수정할 수 있는 방식도 좋겠다.)
특히 트랜스젠더와 관련해선 더 그래. 이런 글은 한글로 옮기면 무척 좋을 텐데, 그럼 관심 있는 사람들에게 유용할 텐데… 하는 아쉬움. 그저 읽을 수만 있는 수준의 번역이라도 있으면 하는 아쉬움. (결코 내가 하겠다는 말은 안 한다. -_-;;)
책과 논문을 읽다가 이건 나중에 번역해서 배포하면 좋겠다 싶은 글이 몇 있다. 그럼 그 글이 필요한 누구에게라도 도움이 될 텐데 싶다. 한글로 옮기기만 하면 100명은 읽을 수 있는 걸 1명이 읽을까 말까인 상황이란 건 정말 아니니까.
물론 지금이니까 이것저것 번역하고 싶은 게 많은 거다. 나중엔 딴 소리 할 가능성이 크다. “내가 언제?” 라면서. 흐. 아님 “요즘 너무 바빠서….”라고. 흐흐 -_-;;
근데 정말 아쉽다.
+
저작권이 만료되었거나 웹으로 공개된 자료를 한글로 옮기는데 그걸 공개해서 위키처럼 오역인 부분은 여러 사람이 고칠 수 있는 형태를 만들어 보는 것도 재밌겠다.
+추가+
다른 자료 찾다가 유사한 성격의 사이트를 찾았다. 이미 있네-_-;;
(여기)