근황

01
분명히 개요도 있고 목차도 있는데, 내가 하고 싶은 말이 ㄱ인지 ㄴ인지 ㄷ인지, 그 셋 다인지, 그 중 어느 쪽도 아닌지 헷갈린다. -_-;; 어떤 날은 세 가지를 통합하는 내용인 거 같고 어떤 날은 셋 중 어느 하나인 거 같다. 어떤 날은 세 가지가 별개의 내용이 아닌 거 같고 또 어떤 날은 세 가지가 전혀 별개의 내용 같다.

세 가지란 건 예를 들어 그렇다는 거고, 암튼 만날 헷갈린다.

02
그나저나 요 며칠, 활동 중단하기 전에 만났던, 같이 활동했던 사람들을 만났는데…. 나, 활동하고 싶다. 그리고 공부도 하고 싶다. 두 가지 욕심이 현재는 공존한다. 이런 욕심의 공존이 시험 치기 전엔 두꺼운 철학책도 재밌어 보이는 현상과 같은 건지는 알 수 없지만. 흐. 하고 싶은 일도 여럿 있다. 모든 건 나중에 가봐야 알 수 있는 법.

03
나는 내가 지금 믿고 있는 기준을 나중에도 지킬 수 있을까?

일테면 내가 담배를 피우지 않겠다고 다짐한 건 1994년 어느 여름 아니면 가을이다. 내가 채식을 하기 시작한 것도 그 즈음이다. 술을 거부한 건 그 보다 전이거나 후이거나. 아무려나, 나는 이런 과거의 다짐을 좀 먹고 사는 건가 싶을 때가 있다. 그때 다짐한 걸 지금 지키고 있으니 지금 다짐한 건 나중에도 지킬 수 있을 거야, 라는 식으로.

과거의 운동 경력을 팔아 정치권력을 휘두르면서 자신은 진보라고 자처하는 사람들처럼 되는 걸까? 그러고 보면 두려운 건 많다. 이 두려움을 나중에도 느낄까? 이게 가장 두렵다. 어느 순간 두려움마저 느낄 수 없다면 어떻게 하지? 하긴, 두려움마저 느낄 수 없다는 건, 이런 걱정마저 하지 않을 거란 얘기지. 흠. 흠. -_-;; 결론이 좀 이상하지만 이제 이런 결론은 익숙하다. ;;

04
난 1994년 혹은 그 전 몇 년 간 쓴 일기를 다시 읽기 두렵다. 그 당시의 모든 기록이 사라졌다는 건 다행이다. 이건 정말 다행이다. 난 그때 무슨 다짐을 했을까? 그리고 그런 다짐 중 나는 몇 가지나 지키고 있을까? 내가 기억하는 것만 네 가지다. 지키지 않은 건 한 가지고, 방식을 바꾼 게 한 가지다. 그때 나는 어떤 모습이었을까? 난 종종, 그 시절 다짐한 어떤 일들은 내 삶/미래에 건 저주였다고 중얼거린다. 난 그때 어떤 표정으로 살았을까?

05
난 기록을 꽤나 충실하게 남기는 편이다. 일기를 쓸 때면 소소한 것들도 다 기록했다. 기록은 열심히 하지만 어느 것 하나 제대로 남아있는 게 없다. 이곳, [Run To 루인]에 남아있는 기록이 현재 남아 있는 유일한 흔적이다. 이곳에 남긴 기록이 꼭 과거의 기록들 같다. 열심히 남겨도 사라지는 건 한 순간인 것처럼.

덧남. 사전

01
입 안이 덧났습니다. 피곤한 건 아닌데 피곤해야 생기는 증상이 생겼네요. 이 기회에 알보칠을 발라 볼까 하는 고민을 잠시 했습니다만… 그냥 덧난 상태를 즐기기로 했습니다. 입 안이 덧나면 공부 안 했어도 열심히 공부해서 덧난 거 같고, 빈둥거리면서 놀아도 피곤할 정도로 열심히 일한 것 같은 착각을 일으키게 하잖아요. 후후. 전 결코 알보칠이 무서워서 바르지 않는 게 아닙니다. 진짜요. …뭐, 사실은 조금, 아주 조금, 그냥 아아아주 조금… -_-;; 나름 실험정신이 있는 편인데 이번만은 참기로 했습니다.

02
전자사전이 고장 났습니다. 산지 3년 만에 처음 고장인데 증세가 심각해요. 스펠링을 입력하고 엔터를 치면 10~15초 정도 지나야지 결과가 나오는 상태. 열흘 정도 미루다 어제 AS센터에 맡겼어요. 밤에 직원에게 전화가 왔는데, 부품을 갈아야 하고 8만 원이 넘는다고 해서 관뒀습니다. 돈이 없거든요. 후후. 더구나 8만 원이면 새 전자사전을 살 수 있는 금액이죠.

AS센터에 갔다 와서 기분이 나빠졌지만 이 이야기는 안 할래요. 암튼 샤프전자 AS센터 직원 고용에 실망했어요. 3년을 사용했지만 1년도 안 쓴 것처럼 상당히 깨끗한데 직원 때문에 속에서 부글부글 끓어요. (제품에도 문제가 생겼지만 직원 태도가 문제.)

새로운 전자사전을 살까 찾아보니 제가 찾는 사양은 없네요. 사전이 괜찮으면 쓸데없는 부가기능이 많고, 쓸데없는 부가기능이 적으면 수록한 사전이 만족스럽지 않고. 도대체 전자사전에 mp3 재생, 동영상 재생 같은 게 왜 필요한지 모르겠어요. 아니, 필요할 수도 있는데, 이런 거 없는 제품도 있어야 하는 거 아닌가요? 사전 기능에만 충실한 제품을 못 찾아서 새 전자사전 사는 것도 포기했습니다. (그러고 보면 요즘 기본 기능에만 충실한 제품을 찾기가 너무 어려워요.)

대신 종이사전을 샀습니다. 그것도 영영사전으로-_-;; 숨책에 갔더니 영한사전이 없어서 급한 김에 영영으로 샀는데… 살짝 후회하고 있습니다. ㅠ_ㅠ 농담 아니고 진짜로, 허연 건 여백이고 까만 건 글자구나, 란 느낌 밖에 안 듭니다. ;;;

1995년에 나온 캠브리지 영어사전으로 10만 단어를 수록했다는 데 없는 단어가 있네요. 대표적으로 transgender. transsexual은 있고요. 하긴 영어 트랜스젠더가 퍼지기 시작한 시기가 1992년인 걸 감안하면 없을 수도 있지요. 사전은 끊임없이 최근 것으로 바꿔야한다는 말이 맞는 거 같아요.

03
전자사전을 새로 살까, 종이사전을 살까 고민하다가 언제까지 후치를 켜 둘 수는 없어서 종이사전을 샀지만 재밌는 웹사전도 몇 개 찾았지요. 제가 기본적으로 사용하는 웹사전은 엠파스 사전이지만 뭐, 다른 포털사이트의 사전과 큰 차이는 없겠죠. 위키의 Wiktionary도 괜찮지만 여타의 사이트처럼 무난하고요. 웹으로까지 영영사전을 사용할 일이 없으니 다 거기서 거기인 거 같아요. -_-;;

1828년과 1913년도 판 웹스터 사전에 실린 단어의 뜻을 알려 주는 곳(여기)이 있더라고요. gender를 찾으니 첫 번째 뜻으로 “종류”가 나오네요. 흐. The Century Dictionary란 곳도 있어요. 아직 도대체 뭐하는 곳인지는 파악이 안 되었지만 뭔가 재밌어요. 결과가 재밌게 나와요.

과거의 한국어를 웹에서 찾을 수 있는 사이트도 있으면 좋겠어요. 단어의 의미가 변해가는 과정을 추적하는 게 꽤나 재밌거든요. (혹시 괜찮은 곳 아시면 공유해요~~ 흐.) 암튼 한국어를 찾을 땐 국립 국어연구원으로 가면 좋겠지만 전 그냥 엠파스 사전을 씁니다. 흐.

한글로 옮긴 글이 없어서..

한글로 옮긴 글이면 적어도 100명은 읽을 수 있을 텐데… 하는 아쉬움이 들 때가 있다. 한글로 옮긴 글이 없어 1명이 읽을까 말까한 상황. 물론 한글로 옮긴 글이라면 나 역시 읽기도 편할 테고. 애써 영어로 읽는다고 몇 배의 시간이 걸리지도 않을 테고. 좋은 번역은 바라지도 않고, 읽을 수 있는 정도의 번역이라도 감지덕지다. 영어와 대조하고 싶은 욕망이 생기는 사람이라면 대조해서 읽을 수 있는 사람의 몫으로 남기고, 전반적으로 어떤 내용을 이야기하는지만 알고 싶은 경우도 있잖아. 저자의 문체와 뉘앙스는 살짝 무시하고 적당히 풀어쓰고 선후 관계도 적당히 재배치해서 읽기 쉽게 만든 번역. 문체와 뉘앙스를 살리면서 읽기도 쉬운 번역이면 더 좋겠지만….
(아님 누군가 초벌 옮김을 공개하면, 위키처럼 여러 사람들이 수정할 수 있는 방식도 좋겠다.)

특히 트랜스젠더와 관련해선 더 그래. 이런 글은 한글로 옮기면 무척 좋을 텐데, 그럼 관심 있는 사람들에게 유용할 텐데… 하는 아쉬움. 그저 읽을 수만 있는 수준의 번역이라도 있으면 하는 아쉬움. (결코 내가 하겠다는 말은 안 한다. -_-;;)

책과 논문을 읽다가 이건 나중에 번역해서 배포하면 좋겠다 싶은 글이 몇 있다. 그럼 그 글이 필요한 누구에게라도 도움이 될 텐데 싶다. 한글로 옮기기만 하면 100명은 읽을 수 있는 걸 1명이 읽을까 말까인 상황이란 건 정말 아니니까.

물론 지금이니까 이것저것 번역하고 싶은 게 많은 거다. 나중엔 딴 소리 할 가능성이 크다. “내가 언제?” 라면서. 흐. 아님 “요즘 너무 바빠서….”라고. 흐흐 -_-;;

근데 정말 아쉽다.

+
저작권이 만료되었거나 웹으로 공개된 자료를 한글로 옮기는데 그걸 공개해서 위키처럼 오역인 부분은 여러 사람이 고칠 수 있는 형태를 만들어 보는 것도 재밌겠다.
+추가+
다른 자료 찾다가 유사한 성격의 사이트를 찾았다. 이미 있네-_-;;
(여기)