요즘 하고 있는 알바는 다름 아니라, 녹취를 푸는 알바다. 책 읽는 시간을 많이 안 뺏기고, 재택근무면서 하기에 가장 무난한 알바가 녹취 푸는 알바지만, 또 스트레스를 가장 많이 받는 알바가 녹취 푸는 알바기도 하다.
보통 논문 등을 위해 녹취를 푼다거나 회의록 녹취를 풀 때면, 더듬은 말이나, 앞뒤가 안 맞는 말은 적당히 편집해서 윤문작업을 거치기 마련이다. 푼 녹취를 논문에 인용으로 쓸 때는 다시 한 번, 내용을 어느 정도 뭉개는 방향으로 편집하기 마련이고. 하지만 이번 녹취는 그렇지 않다. 일테면
라던가
란 식이다.
정부에서 하는 일이 다 그렇듯(정부에서 수주한 것을 어찌어찌하여 하기로 했다), 이번 알바의 특징은, 그 사람이 한 말을 그대로 옮기는 것. 어떤 윤문도 용납하지 않는다. 표준어 표기법으로는 “아나운서”로 알고 있지만, 말을 한 사람이 “아나운사“로 했으니 “아나운사“로 적어야 한다. 뭐, 이런 건 사실 편하다. 말하는 사람의 어투를 살릴 필요가 있을 때, 이런 걸 고치지 말라고 하면, 운신의 폭이 편하니까.
하지만 첫 번째로 예를 든 것처럼, “뭐, 꼭 무슨, 뭐, 어, 꼭” 이란 식의 말투까지 다 살려야 할 때면, 스트레스의 강도가 꽤나 심해진다. 그렇잖아도 녹취를 풀 때면 이런 식으로 풀어야 한다는 강박이 있는데, 아예 이렇게 규정을 하니 더 신경 쓰게 마련이고, 그러다보니 친척 상황은 현저하게 늦어지고. ㅠ_ㅠ
하지만 내용을 듣고 있으면 은근히 재밌기도 하다. 지금 풀고 있는 사람은 1950, 60, 70년대 ㅇㅎ판에서 효과음을 담당했던 사람인데, 당시 ㅇㅎ판에 대해 조금은 알 수 있달까. 물론 전공이 ㅇㅎ와는 완전히 무관하지만, 그래도 조금은 관심이 있으니까. 아무려나 이번 녹취파일에서 특히나 흥미로운 내용은,
::혹시나 검색으로 이 내용이 걸리면 좀 곤란할 수 있는 관계로, ㅇㅎ으로 처리. 흐흐.::
ㅇㅅㅇㅎ에서 효과음을 더빙해야 했던 시절, 신체부위마다 다른 효과음을 내기 위해 고심한 부분이다. 비곗살을 친 부분이 신체의 어느 부위인지는 말하지 않지만, 이런 얘기, 은근히 재밌다. 흐흐