“우리가 페미니즘의 안팎에서 거부당한 경험을 공유한다고 해도 우리의 최대 동맹으로 남아 있는 이들은 페미니스트, 레즈비언, 그리고 다른 퀴어다.”
의역한 표현입니다. Emi Koyama가 쓴 “The Transfeminist Manifesto”의 한 구절이죠.
선언문답게 쉽게 쓴 글입니다만.. 어차피 영어라는.. -_-;; 나중에 번역할까봐요.
읽으면서 저도 이런 글을 한 번 쓰고 싶다는 바람을 품었습니다. 그래서 번역하고 싶었습니다. 번역하면서 별로인 구절은 뜯어 고치고 좋은 구절은 더 좋게 다듬고 제 고민을 보태고 의역하면서 저자와 옮긴이가 구분되지 않는 그런 글을 만들고 싶달까요.. 사실 새로운 글을 기획하는 것이 귀찮아서 이런 상상을 했지만요. 크. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;
트랜스페미니즘, 혹은 트랜스젠더 페미니즘 관련 글을 꾸준히 쓰고 있습니다. 하지만 접점을 좀 더 정교하게 모색하려는 시도였지 선언문은 아닙니다. 선언문이라면, 선언문이란 형식과 내용이 있죠. 그것은 쉬워야 하고 또 주장이 선명해야 하죠. 그런 글을 쓰고 싶고요. 방학 때 하면 되지 않느냐 싶지만.. 이미 계획한 일도 많아..;;;;;; 계획하면 쓸 수 없습니다. 그냥 어느 순간 “삘”을 받아야죠.
그러고 보면 트랜스젠더 이슈 관련해서 처음 쓴 글이 “트랜스젠더 선언문 1/2″입니다. 읽는 사람 몇 없는 그런 글이지만요. 크. ;;; 그 시기의 치기와 고민이 담겨 있겠지요(저도 더 이상 기억이 안 나니까요;;). 제겐 중요한 글이지만 공개할 수 없는 그런 글이기도 합니다. 그래서 다시 한 번 선언문을 쓰고 싶은가 봅니다. 다른 한편으론, 트랜스젠더 이론/실천과 페미니즘의 접점을 계속해서 설명하는 것이 귀찮아서;; 글로 정리하고 싶기도 합니다. 그러니 지금까지 쓴 글을 정리하는 수준일 수도 있겠지요. 아무래도 좋습니다. 제 판단에 지금 이 시점에서 “트랜스페미니즘 선언문”이 필요하단 것이죠. 무엇보다도 페미니즘 논의가 좀 더 확장되길 바랍니다.