며칠 전, 드디어! 수잔 스트라이커(Susan Stryker)의 트랜스/젠더/퀴어 입문서인 <트랜스젠더 역사>Transgender History의 번역을 계약했습니다. 출판사는 이매진이고요. 지난 4월에 번역제안서를 보냈고 그때부터 긍정적으로 얘기가 오갔으니 정식 계약까지 6개월이 걸렸네요. 하지만 번역하겠다고 얘기한 시점부터는 얼추 2년이네요.
작년 초인가, 제작년 말인가 장애-퀴어 세미나에서 제이(인터섹스 활동가 셰릴 체이즈의 인터뷰 논문을 번역한 분) 님이 스트라이커 책 발제를 맡았습니다. 그리고 책을 읽으면서 정말 좋다는데 제이 님을 비롯한 다른 세미나 구성원이 모두 동의하여 본격 번역하기로 했죠. 이 과정에서 제이 님이 초벌, 제가 재벌을 담당했고요. 이유는 제이 님이 번역을 정말 잘 하기고 하고요, 제가 번역을 정말 못 하기도 해서입니다. 일단 제이 님은 당일치기로 번역을 해도 읽을 수 있는 문장으로 번역합니다. 헷갈리는 문장 거의 없고, 꽤나 수월하게 읽을 수 있습니다. 반면 제 영어 번역본을 읽은 모든 사람이 인정하지만, 제 영어번역본은 읽을 수 없는 글입니다. 제 한국어 문장보다 조금 더 심하달까요.. 아니, 이렇게 설명하면 부족하고, 제가 영어를 번역하면 그 문장을 읽을 수가 없어요. 이게 무슨 뜻이냐면, 제이 님과 제가 책을 반으로 나눠서 번역한다면, 저는 수월하게 2차 작업을 하겠지만 제이 님은 그냥 처음부터 새로 작업해야 한다는 뜻이지요. 아하하. ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ 그래서 그냥 처음부터 제이 님이 1차, 제가 2차를 담당했지요.
그리고 1차 번역본을 작년 중순에 받았습니다만.. 제가 게을러, 지지부진하게 작업을 진행하다가, 그러다보니 늦어져서 결국 올 초에야 출판사와 얘기를 할 수 있는 수준이 되었지요. 그리고 이런 저런 일정을 조율하다가 결국 최근 번역 계약을 맺었습니다. 그러니 내년 상반기엔 나오겠지요.. 네, 나와야지요.. ;ㅅ;
사실 출판을 염두에 둔 번역을 작정했을 때 여러 번 이곳에 떠들고 싶었지만(제가 인간이 가볍고 경박하여 막 아무 거나 떠들잖아요.. 하하. ;ㅅ; ) 자중하였습니다. 아무래도 계약이 되기 전엔 말하는 게 아니다 싶어서지요. 만약 작년에 떠들었다면 꽤나 민망할 뻔 했고요.
앞으로 또 다른 책을 번역한다면 그때도 공동번역이겠지만(단독으로 번역하는 일은 없겠지만), 그 어느 쪽이건 첫 번째 책이 수잔 스트라이커라서 기뻐요! 헤헤헤.
태그에 오타가 … ‘ㅡ’
다른 오타라면 말씀 안 드렸겠지만, 태그기 때문에 . 스트리아커 라고 적으셨어요 ‘ㅁ’
악… 알려줘서 고마워요! 자칫 리어카가 될 뻔했네요..;;;;;;;;;;;;;;;; 흐흐.
congratulation!! 그리고, 네, 나와야지요…(x2) 😉
고마워요! 헤헤헤.
그나저나 어떻게 지내요? 통 연락이 없어 행아웃 메시지라도 보낼까 어떻게 할까 고민하곤 했지요. 🙂
헉!! 너무너무 기대됩니다! ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ일단 너무 번역해주시는것만해도 감사하고 읽을 기대에 떨리네요…;ㅅ; 간만에 들어왔는데 이런 반가운 소식이…!! ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ 감사합니다! 지난주 강연(?)회는 잘 치루셨나요? ㅇㅂㅇ 너무 가고싶었는데 … 아쉽습니다 ㅠㅠ
와아.. 이렇게 격렬한 환영이라니 정말 고맙습니다! 이런 환영에 부응하는 수준의 번역이어야 할텐데요.. ㅠㅠㅠ 다행이라면 단독번역이 아니라 번역을 정말 잘 하는 분과 함께 하기에 안심이랄까요.. 헤헤헤.
지난주 강연회(?)라면 공감 15주년 포럼 말씀인가요? 만약 맞다면, 상당히 좋았어요. 🙂
축하드려요! 좋은결과 있기를 바랄게요 🙂
응! 고마워요! 정말 좋은 결과가 있기를! 헤헤. 🙂