캐나다에서 트랜스 아카이브로 학술대회 개최

Moving Trans* History Forward란 행사가 2014년 3월 21일부터 23일까지 캐나다의 University of Victoria에서 열린다고 합니다.
키노트 스피커가 무려 수잔 스트라이커!!! 그리고 비비안 나마스테!! 달라스 데니! 기획자는 아론 데버. 하앍.. 하앍..
… 작년에 지원할까 진지하게 고민했지만 하지 않았습니다. 키노트 스피커 명단을 알고서 무조건 지원할까 했지만 영어가 안 되는 문제로 하지 않았습니다. 그런데 프로포절 제출이라도 해볼 걸 그랬어요. ㅠㅠㅠ 발표 주제 등을 확인하는데 정말 가고 싶어요. 못 가면 자료집이라도 구하고 싶어요. 엉엉. 일단 지원이라도 해볼 걸 그랬어요. 엉엉. 정말 가고 싶어요.
혹시 빅토리아대학교 주변에 살고 계시는 분 없겠죠? 하지만 행여나 자료집이라도 있어서 구할 수 있는지 부탁하는 건 정말 민폐니 못 할 일이지요. 자료집이 있다면 자료집도 구하고 싶지만 더 중요한 건 이런 곳의 분위기를 보고 싶은 바람이 더 크달까요. 어떤 느낌일지.
+
키노트에 Jennifer Pritzker란 인물이 있어 누군가 했는데 억만 장자(위키에 따르면 2013년 9월 기준으로 1.7 billion이라고)인 mtf 트랜스여성! 가문 자체가 유명한 곳인듯하고요. 1960년대에 수천만 달러의 재산가였던 리드 에릭슨 이후 최대 자산가인가. 뭔가 재단 사업을 하는 듯한데 트랜스젠더 이슈로는 뭐 안 하시려나. 그리고 한국에선 수백억대 자산가가 트랜스젠더라고 커밍아웃하는 일은 당분간 없겠죠?

번역 계약 완료: 수잔 스트라이커, 트랜스젠더 역사

며칠 전, 드디어! 수잔 스트라이커(Susan Stryker)의 트랜스/젠더/퀴어 입문서인 <트랜스젠더 역사>Transgender History의 번역을 계약했습니다. 출판사는 이매진이고요. 지난 4월에 번역제안서를 보냈고 그때부터 긍정적으로 얘기가 오갔으니 정식 계약까지 6개월이 걸렸네요. 하지만 번역하겠다고 얘기한 시점부터는 얼추 2년이네요.

작년 초인가, 제작년 말인가 장애-퀴어 세미나에서 제이(인터섹스 활동가 셰릴 체이즈의 인터뷰 논문을 번역한 분) 님이 스트라이커 책 발제를 맡았습니다. 그리고 책을 읽으면서 정말 좋다는데 제이 님을 비롯한 다른 세미나 구성원이 모두 동의하여 본격 번역하기로 했죠. 이 과정에서 제이 님이 초벌, 제가 재벌을 담당했고요. 이유는 제이 님이 번역을 정말 잘 하기고 하고요, 제가 번역을 정말 못 하기도 해서입니다. 일단 제이 님은 당일치기로 번역을 해도 읽을 수 있는 문장으로 번역합니다. 헷갈리는 문장 거의 없고, 꽤나 수월하게 읽을 수 있습니다. 반면 제 영어 번역본을 읽은 모든 사람이 인정하지만, 제 영어번역본은 읽을 수 없는 글입니다. 제 한국어 문장보다 조금 더 심하달까요.. 아니, 이렇게 설명하면 부족하고, 제가 영어를 번역하면 그 문장을 읽을 수가 없어요. 이게 무슨 뜻이냐면, 제이 님과 제가 책을 반으로 나눠서 번역한다면, 저는 수월하게 2차 작업을 하겠지만 제이 님은 그냥 처음부터 새로 작업해야 한다는 뜻이지요. 아하하. ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ 그래서 그냥 처음부터 제이 님이 1차, 제가 2차를 담당했지요.
그리고 1차 번역본을 작년 중순에 받았습니다만.. 제가 게을러, 지지부진하게 작업을 진행하다가, 그러다보니 늦어져서 결국 올 초에야 출판사와 얘기를 할 수 있는 수준이 되었지요. 그리고 이런 저런 일정을 조율하다가 결국 최근 번역 계약을 맺었습니다. 그러니 내년 상반기엔 나오겠지요.. 네, 나와야지요.. ;ㅅ;
사실 출판을 염두에 둔 번역을 작정했을 때 여러 번 이곳에 떠들고 싶었지만(제가 인간이 가볍고 경박하여 막 아무 거나 떠들잖아요.. 하하. ;ㅅ; ) 자중하였습니다. 아무래도 계약이 되기 전엔 말하는 게 아니다 싶어서지요. 만약 작년에 떠들었다면 꽤나 민망할 뻔 했고요.
앞으로 또 다른 책을 번역한다면 그때도 공동번역이겠지만(단독으로 번역하는 일은 없겠지만), 그 어느 쪽이건 첫 번째 책이 수잔 스트라이커라서 기뻐요! 헤헤헤.

On Our Backs란 잡지를 열람하거나 복사신청할 수 있는 곳 찾습니다..

On Our Backs란 옛날 미국 잡지를 열람할 수 있는 사이트를 찾고 있다. 물론 매번 실패한다. 매번 검색을 해도 On Our Backs란 잡지의 내용을 확인할 수 있는 사이트를 못 찾는다. 그러다 문득 이것이 On Our Backs와 Off Our Backs의 차이일까란 고민을 한다.
On Our Backs는 레즈비언 에로티카를 표방한 잡지며, 1980년대 섹슈얼리티 표현과 실천의 ‘자유’를 옹호했다. Off Our Backs는 성보수주의, 섹슈얼리티에 있어 국가의 검열과 개입을 지지했던 페미니스트 집단이 만든 잡지다. 그리고 Off Our Backs는 지금 미국 논문 검색 사이트를 통해 그 모든 내용을 확인할 수 있다. 하지만 On Our Backs는 찾을 수가 없다. 내 검색 능력이 부족해서일 수도 있지만… 다른 한편으론 성급진주의 잡지와 성보수주의 잡지에 대한 사회의 다른 대우를 엿볼 수 있는 찰나가 아닐까,란 고민도 든다.
On Our Backs에서 읽고 싶은 글이 있어서 이렇게 열심히 찾는 것이기도 하다.
Susan Stryker. 1995. “Looking at You Looking at Me.” On Our Backs 11:1 (January/February): 21
이 글을 찾고 있는데 아직 전문을 못 찾았다. 트랜스젠더와 관련한 주요 문서를 웹에 아카이빙하는 사이트도 있는데, 그럼에도 스트라이커의 글은 그 흔적을 찾기가 힘들다. 구글 검색에 따르면 이 글을 언급한 웹문서는 단 하나 뿐이다. 나 역시 그 문서에서 이 글의 존재를 알았고 몇 년 째, 검색하고 있지만 못 찾았다. 그래서 아예 On Our Backs를 열람할 수 있거나 문헌복사를 신청할 수 있는 곳을 찾고 있다.
그나마 있는 곳이라면 수잔 스트라이커가 머물기도 했던, GLBT Historical Society라는 아카이브다( http://www.glbthistory.org/research/index.html ). 그런데 여기엔 문서를 복사신청하면 보내주는 그런 서비스는 없는 듯하다. 스트라이커는 이 아카이브를 LGBT 관련 세계 최대 아카이브라고 칭했는데, ONE 아카이브에도 없는 기록물이 있으니 그른 말은 아닌 듯. 하지만 문헌복사 신청 서비스는 왜 없는 것이냐..
암튼.. 아카이브가 아니라 대학 도서관에는 없으려나.. 그리고 이 자료를 어떻게 구할 수 있을까.. 끄응..