Judith Halberstam – “Transgender Butch – Butch/FTM Border War and the Masculine Continuum”
+파일 링크수정: http://goo.gl/RT0k
어제 있은 세미나를 위한 자료랍니다. 주디스 할버스탐의 Female Masculinity란 책의 5장, “Transgender Butch – Butch/FTM Border War and the Masculine Continuum”(트랜스젠더 부치 – 부치/FTM 경계분쟁과 남성성 연속체)을 요약/발췌 번역한 것이지요. 혹시나 관심 있으신 분이 있을까 해서요.
요약 혹은 발췌 번역한 부분의 내용은 부치(특히 스톤부치)와 FTM/트랜스”남성”을 명확히 구분할 수 없고 구분 자체가 상당한 문제를 일으킬 수 있다는 내용.
처음엔 완역을 목표로 했으나, 으하하, 역시 실력이 부족하여 포기. 발췌번역을 했어요. 그래서 연결이 매끄럽지 않은 부분도 많아요. 또한 기존의 번역어와 다른 해석을 한 지점도 있어요. 일테면 dysphoria는 불일치, 정신 불안, 신체 위화와 같은 뜻으로 “gender dysphoria”(“성별 불일치” 정도?)라 하여 트랜스를 의학에서 병리적인 현상으로 설명하면서 사용하는 단어에요. 하지만 루인으로선 트랜스를 정신병으로 설명하는 것에 반대하기 때문에 그렇게 해석하지 않고 “경합”으로 해석했어요. 어차피 모든 번역은 번역자의 해석과정이란 점에서, 번역하는 사람의 입장을 반영하는 언어들을 선택한다는 점에서 여러 언어들을 이런 식으로 해석했다는 점만 유의하시면 될 듯.
결정적으로 중요한 것. 오역까지는 아니어도 문장이 안 맞거나 문제가 많은 번역이 있을 거예요. 초고에 가까운 번역문이란 점을 유의해주세요. 루인이 직접 쓴 글을 비판하거나 비난하는 글은 언제나 환영이지만 이 글은 그냥 혹시나 관심 있는 분이 있을까 해서 링크하는 것이기에 거슬리는 번역이 있어도 조용히 무시해주세요ㅠ_ㅠ 루인도 양심이 있지(정말?) 이렇게 번역하고 논평을 바라진 않는 답니다. 흑흑흑. 어제 세미나에서 이 자료를 사용한 건, 그나마 사람들이 텍스트를 읽고 온다는 약속이 있기 때문이지 그렇지 않다면 이걸 발제문으로 못 쓰죠. 흑. 그저 이런 글도 있다는 정도, 혹은 관심이 있는데 한국어로 번역이 안 된 상황이고 이 책을 소장하고 있는 도서관도 몇 곳 없다는 점에서, 부족하나마 조금이라도 정보를 나눈다는 의미이니, 딱 그 정도 선에서 받아주면 좋을 것 같아요. 헤헤.
One thought on “할버스탐 요약번역”