Suzanne Pharr – Homophobia: A Weapon of Sexism / 호모포비아와 성차별주의의 교차점

Suzanne Pharr. Homophobia: A Weapon of Sexism

지난 오 월, 수업 교제로 일부를 읽고 깨나 감동했습니다. 왜 이 책이 아직도 번역이 안 되었지? 아.. 한국엔 번역 안 된 책이 정말 많지… 하지만 이 책은, 벨 훅스의 <행복한 페미니즘>과 함께 상당히 좋은 입문서 역할을 할 텐데.. 여성학입문서, 퀴어이론 입문서, 혹은 여성주의와 퀴어이론을 교차하는 입문서로 정말 좋을 텐데.. 학교 교제로 쓰기도 좋고 활동가들이 읽기에도 정말 좋고… 이런 아쉬움에 이번 여름, 그냥 가볍게 읽었습니다. 영어 자체는 쉬운 편이고(물론 영어를 읽는데 부담감이 덜한 경우에 한정한 이야기) 모르는 단어를 건너뛰어도 내용을 이해하는데 어려움이 없습니다.
이 책을 읽으며 가장 좋은 점은, 호모포비아와 성차별주의의 교차점을 정말 알기 쉽게 설명하고 있다는 점입니다. 저자 수잔 파는, 한국으로 치면 한국여성의전화연합처럼 ‘아내 폭력’ 피해 여성을 위한 단체에서 활동하며 성차별주의와 호모포비아, 레즈비언 혐오가 어떻게 동시적 사건인지를 얘기하는 워크숍을 엽니다. 그리고 그 과정에서 배운 깨달음을 이 책에 적었고요. 그래서 정말 쉬운 언어로 여성운동에서 호모포비아를 종식시키기 위해 어떤 일을 할 수 있는지 얘기합니다. 사실 이 책을 한 줄로 요약하면 호모포비아가 지속되는 한 모든 여성에게 가해지는 억압 역시 지속된다..랄까요.. 흐흐흐.

이 책을 읽으며 한국에 번역되면 참 좋겠다는 고민을 하였습니다. 외국이라고 어디 다를까 싶지만, 한국 역시 여성운동에서 활동하는 이들 중 많은 수가 비이성애자임에도 여성운동은 어느 정도 이성애-비트랜스여성의 경험을 중심으로 얘기되는 경향이 있습니다. 이런 방식이 문제라는 걸 아는 경우에도 쉽게 바꾸기 힘든 상황도 있고요. 아울러 한두 명의 활동가가 단체의 성격, 운동의 성격을 바꿔내기엔 참 어려운 일이죠. 그렇다고 여성운동에서 노골적 비이성애자 혐오가 있느냐면 꼭 그렇진 않겠지요. 아, 아니, 적어도 제게 친숙한 단체에선 비이성애자 활동가에게 상당히 우호적이지만, 다른 단체는 어떤지 잘 모르겠습니다. 그저 전해 듣는 말로는 쉽지 않다고, 어려움이 많다고 하더라고요. 여전히 포비아가 심한 곳도 있다고 하고…

바로 이런 맥락에서 저는 이 책이 참 좋았습니다. 여성운동을 하는 비이성애자 활동가가, 어떻게 하면 비이성애 이슈 혹은 호모포비아 이슈를 성차별주의와 결합해서 함께 운동할 수 있을까를 적고 있으니까요. 혹은 비이성애/퀴어 이슈를 낯설어 하면서도 여성주의와 연결해서 읽었으면 하는 동료 이성애 활동가에게 권하면 딱 좋을 내용을 담고 있기도 하고요. 저자가 활동 맥락에서 고민을 풀어나가고 있다보니 글 역시 매우 쉽고 생생합니다. 바로 이런 이유로, 논의 전개에서 좀 더 섬세하고 좀 다르게 얘기를 했으면 하는 아쉬움이 없는 건 아니지만, 이런 아쉬움을 상쇄할 어떤 매력이 존재하고요.

그래서 저는 이 책을 누군가 번역하면 참 좋겠다는 바람을 품고 있습니다. 현재로선 제가 직접 번역할 여건이 아닐 뿐만 아니라 저는 결코 초벌 번역을 할 실력이 아니거든요. ㅠㅠㅠ. 그래서 다른 어떤 분과 같이 하거나 단독으로 번역 작업을 할 분이 계시면 참 좋을텐데요.. 혹시 이번 가을엔 휴학을 한다거나 일을 좀 쉰다거나 하면서, 영어를 매우 잘하진 않지만 사전이 있으면 읽고 번역하는 정도는 할 수 있는 분 안 계시나요? 더구나 소위 퀴어 운동과 여성 운동이란 이분법에 문제 의식을 품으면서 이 둘을 동시에 얘기하는 글을 소개하고 싶은 바람을 품은 적 있으시다면 더 좋고요. 원하신다면 출판사에 보내는 번역제안서는 제가 쓸게요.. 번역만 하실 분.. 구합니다.. 번역해주세요.. ㅠㅠㅠ

나는 나의 아내다, 감상

지난 달, 연극 <나는 나의 아내다>를 봤다. 그것도 두 번.. 한 번 보고 뭔가를 확인하고 싶어서 한 번 더 봤다. 그러고 나서 책을 샀다. 연극 대본과 샬로테의 자서전. 이 연극으로 나중에 글을 쓰고 싶다는 뜻인데…
기본 정보는 http://goo.gl/UVGDE
기본적으로 내용은 재밌다. 두 시간 동안 진행하는 연극인데 언제 두 시간이 지나가나 싶게 금방 지나갈 정도다. 기본 줄거리는 작가 더그가 게이-트랜스베스타잇인 샬로테를 인터뷰하는 내용이고. 게이 남성과 관련한 연극이 일정 수요를 지닌다는 점에서 상연할 수 있었으리라. 이런 시장에서 이 작품이 올랐다는 건 기쁜 일이긴 하다. 무엇보다 내용을 알 수 있다는 점이 좋은데… 좋은 점이나 의미 분석은 대본을 직접 읽고, 샬로테의 자서전을 읽은 다음에 다시 하기로 하고… 몇 가지 아쉬운 점과 고민인 점 먼저 쓴다면…
우선 번역 문제. 연극 중간에 마그누스 히르쉬펠트의 책이 나오는데, 독일어 제목은 <Die Transvetite>인데.. 이걸 독일어로 한 번 읽은 다음 한국어로 “동성애에 대하여”라고 말한다. 맙소사. 처음엔 이것이 더그 라이트가 쓴 대본에도 이렇게 나오는 줄 알았다. 그래서 판단을 보류했는데… 정확하게 찾은 건 아니고 대본을 대충 넘겨서 해당 부분으로 짐작하는 구절엔 별도의 영어 번역이 없다. 독일어 그대로 적혀 있다. 이 말은 “동성애에 대하여”가 한국어 연극에서 추가되었다는 뜻이다. 몇 가지 가능성은 있다. 연극 기획단에서 트랜스베스타잇의 뜻을 정확하게 몰랐다거나 한국 독자를 ‘배려’했거나. 즉, 트랜스베스타잇을 어떻게 번역해야 할지 몰라서 동성애로 이해했을 가능성이 한 가지. 이건 배우의 연기를 통한 혐의기도 하다. 하지만 트랜스베스타잇의 의미를 알았음에도 관객에게 그 의미를 좀 더 분명하게 밝히기 위해 이를 동성애로 번역했을 가능성도 배제할 수 없다. 어쨌거나 트랜스베스타잇이 익숙한, 널리 통용되는 용어는 아니니까. 그럼에도 나는 이 번역이 히르쉬펠트의 주장과 업적을 배반한다는 점에서 명백한 잘못이라고 지적하고 싶다. 히르쉬펠트는 동성애와 트랜스베스타잇/트랜스젠더를 구분해서 설명하려고 한 선구적 이론가다. 그러니 그나마 협상한다면 트랜스젠더여야 한다. 이것도 적절한 번역은 아니지만. 그럼에도 트랜스베스타잇을 동성애로 번역하고 유통하는 방식은 작품을 해석하는데 많은 방해를 야기한다(뒤에서 다시).
연기와 관련해서 중요한 불만 중 하나는 소위 여성역을 연기할 때다. 1인 35역 정도라서 혼자 각 배역에 다른 캐릭터를 부여하기가 쉽지 않다는 건 안다. 하지만 소위 남성역과 여성역에 부여하는 성질에 편차가 크다. 여성역엔 다소 우스꽝스럽거나 단순한 성질만 부여하고 있다. 대표적으로 이모 역할을 들 수 있는데 이모는 어느 나이부터 남장 혹은 남성스런 복장만 입은 인물이며, 샬로테가 처음 여장한 바로 그날 목격했고 히르쉬펠트의 책을 알려준 인물이기도 하다. 이 말은 이모를 연기할 때 부치 젠더나 ftm 젠더를 연기해야 함을 뜻한다. 하지만 배우(지현준 분)는 그저 왈가닥하지만 상당히 여성스러운 성격으로 연기한다. 이것은 단순히 캐릭터를 잘못 잡은 것이 아니라 소위 여성 젠더 범주라고 불리는 인물의 다종다양한 성격을 연기할 줄 모르거나 이에 대한 이해가 없다고 보는 게 더 정확할 듯하다.
이모와 관련해선 연기만 문제가 아니라 번역의 문제도 동시에 등장한다. 이모는 히르쉬펠트가 쓴 “동성애”에 관한 책이 아니라 “트랜스베스타잇”에 관한 책을 소장하고 있었고 이 책을 “새로운 성경”이라고 표현했다. 이 말은 이모가 자신을 부치 레즈비언으로 정체화했을 수도 있지만 ftm 트랜스남성으로 정체화했을 수도 있음을 암시한다. 꼭 이 두 가지 범주가 아니어도 이모는 지배 규범적 여성으로 자신을 정체화하지 않았다. 그런데 트랜스베스타잇을 동성애로 번역하는 순간, 이모에게 부여할 수 있는 다양한 범주/캐릭터는 다소 평범해진다. 더구나 이모 연기는, 연극 내에서 중요한 비중임에도, 다른 여성 젠더 인물과 비슷하여 상당히 무난했달까…
연기의 문제는 샬로테와 더그를 혼동시키기도 한다. 극을 1부와 2부로 나눌 수 있다면(딱 한 번 옷을 갈아입기 위해 암전 상태가 나온다) 1부에선 샬로테와 더그가 상당히 구분된다. 샬로테는 허리를 구부리고 나긋나긋한 목소리며, 더그는 조금 여성스럽고 조금 밝은 목소리랄까.. 그런데 이런 구분이 2부로 넘어가면 무너진다. 2부에선 주로 젊은 시절 샬로테가 등장하는데, 젊은 시절 샬로테를 연기하며 허리를 구부리고 나긋나긋한 목소리를 할 수는 없는 법. 그렇다보니 1부에서 더그에게 부여한 특징이 2부에선 샬로테에게 부여된다. 그래서 연기만 떼어놓으면 1부의 더그와 2부의 젊은 시절 샬로테가 구분이 안 가는 찰나가 발생한다. 바로 이런 이유로 2부의 더그는 좀 더 남성스럽게 연기한다. 좋게 해석하면 이건 고의일 수 있다. 더그는 샬로테란 인물이 존재함을 처음 듣고 흥분하며 샬로테를 찾았고, 샬로테에게서 자신의 잃어버린 역사를 발견했다고 말한다. 이 고백, 샬로테와 더그의 연속성과 유사성을 강조하기 위해 일부러 1부의 더그와 2부의 젊은 시절 샬로테를 비슷하게 연기했을 수 있다. 하지만 35가지 캐릭터를 구분하며 연기해야 하다보니 발생한 한계로 해석할 수도 있다.
연기에 아쉬움이 있다보니 내가 본 지현준 씨의 연기말고 남명렬 씨의 연기는 어땠을까,라는 아쉬움이 들었다. 궁금했다. 남명렬 씨는 어떻게 연기했을까? 남명렬 씨와 지현준 씨가 번갈아 가며 무대에 올랐다면 좋았을 텐데 애석하게도 전반기엔 남명렬 씨, 후반기엔 지현준 씨가 무대에 섰다.
아쉬움은 아쉬움이고… 좁은 무대를 잘 활용한 점, 흥미로운 내용의 연극을 무대에 올린 점 등은 분명 좋았다. 아울러 꼭 이것만 좋았던 건 아니고… 히히히.

잡담: 번역, 집 계약 고민, 가습기

01

요 며칠 겸사겸사 재택(?) 알바를 했다. 청탁은 10월에 받았는데 어찌어찌 하여 이제야 마무리 했다.
특별한 일은 아니고 번역알바. 내가 번역을 잘 하는 것은 아니지만(영어에 압도되어 문장이 많이 꼬인다), 비공개 내부자료집에 실린다고 하여 수락했다…는 거짓말. 돈을 벌어야 해서 수락했다. 크. ;;
결과는 불만족. 고친다고 고쳤지만 비문이 많다. 원문의 느낌을 유지하면서 말끔하게 수정하기가 어려웠달까…는 핑계고 그냥 나의 한국어 실력이 부족했기 때문이다. 이렇게 말하면 원문에 충실하게 번역한 것 같겠지만 아니다. 이미 원문은 저 멀리 어딘가로 사라졌고 나의 말투만 남았다.;;;
02
번역한 글의 주제는 장애와 섹스. 장애인의 섹스 가이드북의 일부를 번역했다. 장애인의 섹스와 관련한 편견을 지적한 장과 욕망과 자존감을 다룬 장을 옮겼는데, 음… 이론서는 아니라 논리적으로 너무 간결하지만 관련 이슈를 처음 읽는 사람이라면 읽어도 좋을 법했다.
요청한 곳에서 허락한다면 나중에 이곳에 공개할 계획.
03
어제 저녁 부동산에 들렸다. 이사를 위해서는 아니고 재개발 시점을 확인하려고. 대충 아무 부동산에 들어가서 물었더니 3년 정도 지나서 재개발을 할 것 같다고 답했다. 다른 부동산에도 물어봐서 교차 검증해야 확신할 수 있지만 그래도 안심했달까. 하긴, 재개발이란 것이 금방 할 것 같다가도 10년 넘게 안 하는 경우도 있고, 10년 뒤에 할 거라고 했다가 몇 년 내 하는 경우도 있으니, 3년도 확실한 시간은 아니다.
그래도 지금 사는 집에서 조금이라도 더 살 수 있고, 융과 노랑둥이에게 앞으로 몇 년은 사료를 줄 수 있다니 다행이다.
04
집 재계약 기간이 금방이라 주인집에 문의를 했는데.. 확답은 안 주고(부정적으로 답하지도 않았다) 당혹스런 조건을 내걸었다.
재계약 도장을 찍으면 그때부터 같이 교회에 가야 한다고.. 덜덜덜.
너무 당혹스러워 일단 그냥 웃고만 말았는데, 주인과 헤어진 후 이 난국을 어떻게 타개할 것인가를 한참 고민했다. “한국의 이상한 개신교는 저 같은 변태를 싫어해요!”라고 말할 수도 없고. 크크. 그래서 없는 애인을 지어내기로 했다. 이것이 나의 조잡한 아이디어. ㅠㅠ
혹시 관련해서 좋은 경험 있으면 공유 부탁합니다. 굽신굽신.
05
가습기를 하나 살까 고민이다. 집이 너무 건조하여 조금 괴롭달까. 나무젓가락과 천으로 간이 가습기를 만들었지만 별 효과가 없다. 그릇에 담은 물이 줄어들고 있긴 한데 건조함이 없어지는 것 같지 않달까.
지금까지 가습기 없이 잘 살았는데 굳이 살 필요가 있을까 싶기도 하다. 하지만 자다 말고 코가 너무 건조해서 새벽에 깨어나는 것 정도는 일도 아니다. 겨울 이불을 꺼냈더니 바람과 미칠 듯한 불꽃을 일으킨다. 형광등을 끄고 바람을 이불 속으로 밀어 넣으면 정전기 불꽃이 타다닥 튀는 모습을 구경할 수 있달까. 집안에서 불꽃놀이를 구경하는 것도 하루 이틀이지.
06
참, 다음 주엔 바람을 데리고 건강검진을 갈까 보다. 6개월 정도 지났으니 갈 때가 되었다.
그나저나 바람은 그 사이에 얼마나 울어댈까… 끄응..